Como dizer "ficar com um pé atrás" em inglês

Butterfly12 30 1
Ola!

Como eu diria "Tenho duvidas, fico sempre com um pe' atras."

Regards
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
14 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 60305 21 100 1457
Olá Butterfly,

Sugestão:

Eu sempre fico com o pé atrás: I always smell a rat

''Indeed, when I see one side so vehemently attempting to deny the right of the opposition to have a voice, I always smell a rat.'' [community.tes.co.uk]

Merry Christmas!

Butterfly12 30 1
Thanks a lot Donay!

Merry Christmas 2 u 2!

Daniel.S 695 1 2 7
hehehe I love this idiom Donay..I smell a rat...I used to use it very often..but not now..

have a nice weekend Donay


Daniel

Donay Mendonça 60305 21 100 1457
Hi Pondé,

Yes, this idiom can be funny sometimes. If you translate it literally, you'll agree with me!


Merry Christmas!

Jerry Dorien 1565 4 41
depending on context we can say too:

I have doubts, I'm always suspicious
I have doubts, I'm always distrustful
I have doubts, I'm always frightened

see you !!!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como utilizar o infinitivo em inglês? Tudo que fazemos e falamos depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o guia da English Live e aprenda mais.

Download do Guia em PDF - Grátis!

Flavia.lm 4060 1 10 94

Thomas 14680 7 59 287
There is something fishy going on.
I smell something fishy.

Carina Fragozo Cado
What about "to take something with a pinch of salt"?

biamorim
Como falo então "Estou com pé atrás com você!"....seria I am smelling a rat with you????

Melissa Biscola 230 3
biamorim escreveu:
06 Nov 2013, 11:19
Como falo então "Estou com pé atrás com você!"...seria I am smelling a rat with you?
Então...
Eu acho que é assim, vendo as respostas anteriores, principalmente do Donay, do Thomas (Native Speaker) e do Jerry Dorien, respectivamente:

1) I smell a rat for you.

2) I smell you as fishy.

3) I have doubts (about you), I'm always suspicious you.
3.1) I have doubts, I'm always distrustful you.

Mas, cadê o PPaulo, o Leonardo96, o NeyF , a Regina Telma, o CEO Alessandro, entre outros astros Experts, para confirmar isso (com voto(s) - hehe) ?

Cya! ;)

Melissa Biscola 230 3
Carina Fragozo Cado escreveu:
16 Jun 2013, 15:38
What about "to take something with a pinch of salt"?
Este um já não sei, mas deve ser, porque trata-se - vamos pensar na cozinha - de estar desconfiado(a), por exemplo, que a sopa, que faz, está sem sal ou com pouco sal, então, você pega mais uma pitada para colocar lá no preparo.
No caso sobre a pessoa, a "pitada" seria o "pensar mais, indagar-se" sobre algo ou alguém que desconfia.

Mas vai ter um Expert para votar aqui de confirmação. (rs)

Cya!

PPAULO 54075 6 42 974
To take something with a pinch of salt is not believe blindly in something just said, or said/told/claimed by someone else.
In Portuguese "não acreditar em tudo que ele/ela/as pessoas dizem cegamente, é preciso senso crítico e por vezes verificar a veracidade ou exatidão dos fatos e detalhes. Não acreditar demais no que te falam.

LaiGuimaraes
Então basicamente a expressão "To take something with a pinch of salt" é "não colocar a mão no fogo" nossa?

PPAULO 54075 6 42 974
In a way, but not always it means 'não colocar a mão no fogo".

Colocar a mão no fogo would be more on the side of 'uncritically' "accepting anything one says or does" (focus slightly more on the actions). Even if it goes against the facts.

To take something with a pinch of salt, is about something said that could be a bit exaggerated, colorful or not accurate in parts of the statement or narrative.
At hearing that, you are advised to believe it, but partially. In Portuguese sometimes people says "verifique!" or "há controvérsias", "cuidado não é bem assim/não é tudo/não acredite em tudo (o que foi dito)" or some kind of 'warning' like these.

To illustrate, you read elsewhere a gossip about an artist, then you learn that the journalist isn´t a fan, he/she is a friend of the other artist. The gossip is biased, you then should have read it with a pinch of salt (você deveria ler a matéria com 'uma certa descrença/uma dose de desconfiança/devia ser cuidadoso ao ler [e não acreditar na primeira coisa que lê].

Hence, "não botar a mão no fogo" focuses on people's behavior, whereas "read/take things with a pinch of salt" would with focus on something someone says or write, and you assume blindly it´s real, it´s true.

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe falar sobre situações no futuro em inglês? Faça o download do guia O Futuro em Inglês da English Live. Entre outras dicas você aprenderá as formas do futuro: afirmativa, interrogativa e negativa.

Download do Guia em PDF - Grátis!