Como dizer “Ficar prensada entre dois carros” em inglês

1 30 406
Em Português: Ficar prensada
Em Inglês ......: Be sandwiched

Be jammed in between two things.

Ex.:
Ladra fica prensada entre dois carros.
Thief gets (was) sandwiched in between two cars.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
6 respostas
  Resposta mais votada
3 17 182
danipecorari escreveu:There's no usage of "in between" whatsoever? Because I am certain I've heard it several times. Is that wrong?

For example, "I am in between jobs". That is how it is usually said, is it gramatically wrong or is it possible to choose whether to use "in" or not?
Yes, you're right. It's common, such as in your example, particularly with the verb TO BE. But if you don't use it you get the same meaning. Both versions are quite common. I should have clarified that I was thinking of verbs such as "jammed," "caught," etc., that already suggest being "in" or "into" something. It's not grammar; it's usage.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
3 17 182
A footnote. When we use 'between' in the sentence, we don't need 'in':

Be jammed between two things
Thief gets sandwiched between...

Here it's useful:
We were jammed in traffic.
We were caught in traffic.

And here we need nothing else:
The engine jammed.
1 2 23
só FYI, em vez de "jammed", nós usamos "stuck, trapped ou caught" com mais frequência.

I missed my flight because I got stuck in traffic.

After 5 days, Aaron Ralston amputated his own arm that had become trapped between a boulder and the canyon wall.

The baseball player got caught between the first baseman and the shortstop while trying to steal 2nd base.
There's no usage of "in between" whatsoever? Because I am certain I've heard it several times. Is that wrong?

For example, "I am in between jobs". That is how it is usually said, is it gramatically wrong or is it possible to choose whether to use "in" or not?
Dany, I think you are talking about the adjective or the noun "in-between" meaning " intermediário".
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
24 105 394
Also, "pinned between".

"Woman killed after being pinned between van and car in Birmingham".

"Man killed when pinned between two cranes in Grand Forks".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!