Como dizer "Jogar ele(a) na prisão" em inglês

Informalmente, como é, em inglês, o sentido de uma pessoa presa ser jogada na prisão, como o Guantánamo, mas de forma desvalorizada, seja já ter passado pela condenação ou não?

Segue exemplos:

1) Ele foi jogado na prisão.

2) Jogaram ele no Guantánamo.

Thanks in advance.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 45365 6 35 800
To #1 :

They threw him into the clink.
They tossed him in the clink.
He got himself thrown into the clink (for a reason here).
He got (himself) thrown into the slam.

To #2
He was/is imprisoned in the Guantanamo prison/in the Gitmo/GTMO.
He is held at Guantanamo prison/(prison) facility.

To #2 it could (colloquially) be "he was thrown into the clink; at Guantanamo. But se don´t see it usually this way in the mainstream media, since it is usually mentioned when referring to sensitive issues.

One instance is on The Intercept:
https://theintercept.com/2019/03/03/guantanamo-bay-carol-rosenberg-intercepted/
Today, under the Trump administration, more than half of the 40 men who remain at Guantánamo are still being held indefinitely without a charge or a trial.

I hope that deals with how to express what you wanted to.
Avatar do usuário Redseahorse 10490 1 13 208
O verbo THROW pode funcionar bem para os exemplos..

' He was thrown/had been thrown into the prison/jail.
' They threw him into Guantanamo Bay/prison/jail.
Avatar do usuário PPAULO 45365 6 35 800
I completely agree with RedSea. To #1 I had focussed into the word "informal" (the most informal way possible), but with Gitmo the most informal way would be like that.
So, I agree that both cases could be aptly described with the verb "throw" (even denoting - or denoting or not - a trial).