Como dizer "Melhor é o mal conhecido do que o bem para conhecer" em Inglês
É uma frase amplamente usada para expressar relutância diante da mudança, especialmente quando gera dúvidas e preocupações, ou seja, quando não temos certeza que vai dar certo, porque no fundo sentimos que podemos estar errados.
São as situações em que esse ditado pode ser aplicado:
1. Largar um emprego que odiamos para outro que poderia ser melhor;
2. Vender nosso carro velho para comprar um novo;
3. Mudar para outra área da cidade etc.
Every little helps
São as situações em que esse ditado pode ser aplicado:
1. Largar um emprego que odiamos para outro que poderia ser melhor;
2. Vender nosso carro velho para comprar um novo;
3. Mudar para outra área da cidade etc.
Every little helps
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Better the devil you know than the devil you don't
[idiom]
Meaning: It is better to deal with a difficult person or situation one knows than with a new person or situation that could be worse.
Significado: É melhor lidar com uma pessoa ou situação difícil que alguém conhece do que com uma nova pessoa ou situação que poderia ser pior.
Similar idioms in Portuguese:
>> Melhor é o mal conhecido do que o bom para conhecer;
>> O mal conhecido é melhor do que o bem para conhecer;
>> Mais conhecido do que bom saber;
>> Mais conhecido do que o bem para conhecer;
Examples:
1) I don’t think James is the best choice for CEO but better the devil you know.
>> Não acho que James seja a melhor escolha para presidente da empresa, mas é melhor do que outros piores por aí.
2) I don't really like my job but it is better than the devil you know.
>> Realmente não gosto do meu emprego, mas é melhor do que qualquer outro.
REFERENCES:
(1) MacMillan Online Dictionary. Date of access: 07-18-2022.
(2) LACERDA, Roberto Cortes e Hela da Rosa Corte; ABREU, Estela dos Santos. Dicionário de Provérbios. UNESP. 2ª ed. Rev. E ampliada. 2004.
[idiom]
Meaning: It is better to deal with a difficult person or situation one knows than with a new person or situation that could be worse.
Significado: É melhor lidar com uma pessoa ou situação difícil que alguém conhece do que com uma nova pessoa ou situação que poderia ser pior.
Similar idioms in Portuguese:
>> Melhor é o mal conhecido do que o bom para conhecer;
>> O mal conhecido é melhor do que o bem para conhecer;
>> Mais conhecido do que bom saber;
>> Mais conhecido do que o bem para conhecer;
Examples:
1) I don’t think James is the best choice for CEO but better the devil you know.
>> Não acho que James seja a melhor escolha para presidente da empresa, mas é melhor do que outros piores por aí.
2) I don't really like my job but it is better than the devil you know.
>> Realmente não gosto do meu emprego, mas é melhor do que qualquer outro.
REFERENCES:
(1) MacMillan Online Dictionary. Date of access: 07-18-2022.
(2) LACERDA, Roberto Cortes e Hela da Rosa Corte; ABREU, Estela dos Santos. Dicionário de Provérbios. UNESP. 2ª ed. Rev. E ampliada. 2004.
One more way to express 1) "I don’t think James is the best choice for CEO but better the devil you know."
Eu não acho que James é a melhor escolha para presidente da empresa, mas antes o mal que você já conhece do que arriscar e ser pior/...arriscar e se dar mal.
It's the shortening of "it's better the devil you know than the angel you don't know.", in the case of the CEO, could be someone pretending to be the "good guy" until he gets the helm of the company. It's a case of "ser melhor o mal conhecido do que o que ainda se está pra conhecer."
Ou seja, às vezes o 'malvado' é aquele que é exigente, dá bronca, etc, o novo poderia ser pior e mandar logo pra casa (demitir), etc. Do lado da alta hierarquia é provável que o atual presidente pense como os outros altos executivos, e articula bem junto aos acionistas e o novo tem o potencial de 'mexer' com a ordem jurídica, cultura da empresa, as relações dentro dela, etc. Podendo trazer uma desarmonia, prejuízo, etc.
Enfim, "James pode não ser o melhor, mas nós (pelo menos) já o conhecemos. Pra que arriscar né?"
Eu não acho que James é a melhor escolha para presidente da empresa, mas antes o mal que você já conhece do que arriscar e ser pior/...arriscar e se dar mal.
It's the shortening of "it's better the devil you know than the angel you don't know.", in the case of the CEO, could be someone pretending to be the "good guy" until he gets the helm of the company. It's a case of "ser melhor o mal conhecido do que o que ainda se está pra conhecer."
Ou seja, às vezes o 'malvado' é aquele que é exigente, dá bronca, etc, o novo poderia ser pior e mandar logo pra casa (demitir), etc. Do lado da alta hierarquia é provável que o atual presidente pense como os outros altos executivos, e articula bem junto aos acionistas e o novo tem o potencial de 'mexer' com a ordem jurídica, cultura da empresa, as relações dentro dela, etc. Podendo trazer uma desarmonia, prejuízo, etc.
Enfim, "James pode não ser o melhor, mas nós (pelo menos) já o conhecemos. Pra que arriscar né?"
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS