Como dizer "Não faço alarde de mim..." em inglês

Oi.

A frase para a qual queria uma tradução é:

"Não faço alarde de mim..."

Não é muito simples ...primeiro necessário entender o(s) significado(s) em português.
Depois descobrir as possibilidades mais próximas em inglês.

Quem se aventura? Agradeço...
Paulo

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário zumstein 10660 1 20 337
Entre outras:
To boast or brag about one's own abilities, skills, success, achievements, etc.

I don't blow my own horn.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 45505 6 35 805
Eu não sou do tipo que busca (excessivamente) os holofotes.
Não sou de exaltar as minhas próprias qualidades.
Não sou de me vangloriar de mim próprio.

I am not the kind of people that is always boasting about myself. About how smart (hardworking, clever, popular, beautiful/handsome or any other traits) I am)
I don´t like to be bragging about myself (about my character traits, about my fanciful car, my homey house, my 25-wage job, anything.)
I don´t like to be bragging on myself, on my jobs, my education, my neighborhood or anything else.

I don't like to praise myself, but I am such a damned clever fellow; it is quite astonishing—I never turn my head to a project but it succeeds, anything - everything - never amiss - I´m so clever.

(from the Collection of Farces and other afterpieces ) - Theatres Royal, selected by Mrs. Archibald.
Note: in the last one the guy uses what we call it "false modesty", what he says is the opposite of what he is doing.

And, Zumstein. Great one, congrats! I had thought of that, but you beat me to it. ;-)
Avatar do usuário PPAULO 45505 6 35 805
In medical jargon (and even outside) another expression to mean it is "aggrandizement of the self" as in: I live an authentic life, not based on self-aggrandizing."