Como dizer "Paz do Senhor" em inglês

Olá Pessoal,

Aqui no Brasil, nas igrejas evangelicas costumamos nos cumprimentar com a Paz do Senhor. Alguém sabe se nas igrejas evangelicas americanas o comprimento é o mesmo? E desta forma seria uma tradução literal tipo: "Peace of the Lord"?
Há também entre os jovens algo menos formal tipo Fique na Paz. Existe isso lá também?

Se alguém souber, já agradeço!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Autor
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Marcos,

Já ouvi a expressão "May the peace of the lord be with you." Porém, para mim, é um tanto mais comum em despedidas.

Veja também como os evangélicos cumprimentam em inglês.
Eu diria ''Peace to you'' or ''Peace be upon you''

Shalom aleichem
lit., peace to you; "Hello" (response is "aleichem shalom")
Fonte:
http://en.wikipedia.org/wiki/Peace_be_upon_you
Sim, parece mais com uma despedida, bem semelhante ao q usamos aqui em portugues formalmente. Agora não sei se será isso quando encontra-se com uma pessoa na igreja. Mas mesmo assim obrigado!
PPAULO 6 51 1.4k
I second that. If I understood well by what I saw in the Web "peace to you." is the usual. A shortening for:
Grace and peace to you from God our Father.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
And so on and so forth.

But the latter ones are more commom when is said by preachers, addressing the members of his/her church.

Other sentence that can be found is "peace to you and your´s." (meaning you and your family.)
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE