Como dizer "Paz do Senhor" em inglês

Olá Pessoal,

Aqui no Brasil, nas igrejas evangelicas costumamos nos cumprimentar com a Paz do Senhor. Alguém sabe se nas igrejas evangelicas americanas o comprimento é o mesmo? E desta forma seria uma tradução literal tipo: "Peace of the Lord"?
Há também entre os jovens algo menos formal tipo Fique na Paz. Existe isso lá também?

Se alguém souber, já agradeço!

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
4 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Marcos,

Já ouvi a expressão "May the peace of the lord be with you." Porém, para mim, é um tanto mais comum em despedidas.

Veja também como os evangélicos cumprimentam em inglês.
Sim, parece mais com uma despedida, bem semelhante ao q usamos aqui em portugues formalmente. Agora não sei se será isso quando encontra-se com uma pessoa na igreja. Mas mesmo assim obrigado!
Eu diria ''Peace to you'' or ''Peace be upon you''

Shalom aleichem
lit., peace to you; "Hello" (response is "aleichem shalom")
Fonte:
http://en.wikipedia.org/wiki/Peace_be_upon_you
PPAULO (online) 6 47 1.1k
I second that. If I understood well by what I saw in the Web "peace to you." is the usual. A shortening for:
Grace and peace to you from God our Father.
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
And so on and so forth.

But the latter ones are more commom when is said by preachers, addressing the members of his/her church.

Other sentence that can be found is "peace to you and your´s." (meaning you and your family.)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!