Como dizer "pedir demissão" em inglês

Como dizer Pedir demissão em inglês? Qual a melhor expressão pra dizer que alguém se demitiu?

Ex: Ele pediu demissão.

Eu sei que é correta a forma.

I quit. (Eu peço demissão.)

Existem mais opções?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
10 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
Para expressar esta ideia corretamente em inglês, você vai encontrar mais de uma opção. Confira quais são elas a seguir.

1. Quit
  • No way! I won't have it! I quit! [De jeito nenhum! Não vou aceitar isso! Eu peço demissão!]
  • He quit his job because it was too stressful. [Ele pediu demissão porque estava estressante demais.]
2. Leave
  • He left his job. [Ele pediu demissão (Ele pediu para sair do trabalho).]
  • Why did you leave your job? [Por que você pediu demissão?]
  • I'm going to leave my job. [Eu vou pedir demissão.]
3. Give up
  • I gave up my job at NASA to become a Youtuber. [Eu pedi demissão da NASA para me tornar um Youtuber.]
  • He is going to give up his job. [Ele vai pedir as contas.]
4. Resign
  • He resigned from his job. [Ele pediu demissão (Ele pediu para sair do trabalho).]
  • Why did John resign from his job? [Por que o John pediu demissão?]
  • Anna didn't like her job, so she resigned. [A Anna não gostava do trabalho dela, então pediu demissão.]
Das quatro opções acima, a mais comumente utilizada é quit. A mais formal delas é resign.

Este post recebeu colaborações de: Donay Mendonça, Erikamadeira, Thomas

Então é isso. Espero que seja útil. Até a próxima.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
De forma coloquial (informal) usa-se :

"I quit !" = "Eu me demito!" / "Eu peço demissão!"

"He quit his job" = "Ele largou o emprego."

Ontem mesmo ouvi essa expressão enquanto assistia "Friends".
Olá a todos.

Uma vez eu vi em um filme essa expressão dita da seguinte forma.

"He was fired from this enterprise" - Ele foi demitido desta empresa.

Alguém poderia me informar se essa forma também está correta?

Abraço!
Caro amigo amigo Fred,

A palavra fired é usada no sentido informal para se referir que o sujeito foi demitido. No sentido formal se diz dismissed.

Ou seja ambos são no sentido de ser demitido, agora pedir demissão pode usar os outros exemplos dados.

Espero ter esclarecido.

Ate+
Estava lendo uma notícia no site bbc e vi um phrasal que também é usado para pedir demissão, vejam :

"New leader

At the talks, the state leaders are expected to consider relations with Russia and possibly announce a new secretary general.
The current secretary general steps down at the end of July. "

Obs: segundo o dicionário Longman, "Step down ou Step aside" tem o significado de "renunciar".

Valeu galera, espero ter ajudado.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
14
E qual seria a diferença de He was laid off e he was dismissed?
1 2 11
very interesting thread guys!

Well this is what I think..

dismissed- dispensado (digamos que em uma forma mais suave poderá significar demitido, dependedo do contexto)

But the word dismissed can also be used in a different context. When my English classes are over I usually say: you are all dismissed now.

now talking about job conditions...

Ex: Mr. Brown your work and wisdom were very appreciatted by this enterprise, however we no longer can keep you among us due to your weak leadership, I'm afraid I have to say you are dimissed

step aside
To resign from a post, especially when being replaced

step down
To resign from a high post

Ex: GM boss steps down at White House’s request

different circumstances using the word resign
Ex: NY Governor Eliot Spitzer Resigns

Layoff- It's about temporary suspension. You guys heard about those operators from Vale? Due to the circumstances of low productivity demand the company suspended the workforce for a short period of time. It's like bussiness slow-down.
In addition to that it can also be used when it comes to permanent suspension.

As you guys can see all of them have similar meanings/definitions. Think all you gotta do is assess the context.

Take care,
11
Ola Mackvader,

"E qual seria a diferença de He was laid off e he was dismissed ?"

To be laid off = to be made redundant (result of e.g. Economic recession, lower sales,etc. often other people involved)
To be dismissed (mandado embora - qualquer motivo as vezes mais individual)

Tem uma diferença americano-britanico aqui tambem
(US) dismissed = fired he was fired for always being late
(UK) sacked he was sacked for always being late
(UK) to get the sack He got the sack for always beign late

Tim
7 48
There's also:

To bow out

- She has no plans to bow out of politics just yet.

- Alan Macmaus bowed out of the tournament, after losing to Jimmy White.

- He bowed out when he heard how much work was involved
7 62 296
to be fired = to leave involuntarily (not to be re-hired, very negative)
to be laid off = to leave involuntarily (to be re-hired at a later date when the need arises - common when business or the economy is slow)

to quit = to leave voluntarily
to resign = to leave voluntarily (more formal than "to quit", often used for professional positions)
to tender one's resignation = to leave voluntarily (very formal, often used for professional positions)