Como dizer “Renascer das cinzas” em inglês

Avatar do usuário zumstein 7985 18 232
Em Português: Renascer das cinzas
Em Inglês ......: Come back from the dead
Ex.:
America "came back from the dead" against Flamengo in the Copa Libertadores quarter-final.
O América renasceu das cinzas (com a vitória) contra o Flamengo nas quartas de final da Libertadores.

(to make a remarkable comeback, to stage a fight back)
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 46640 21 71 1066
Outra opção:

Rise from the dead

''And my favorite basketball team rose from the dead to clinch its first title in 22 years by beating the hated Lakers by 39 in Boston.'' - ESPN
Avatar do usuário Frank Florida 210 5
Tambem:

Rise from the ashes

Referência:
http://dictionary.reference.com/browse/ ... +the+ashes
Avatar do usuário Thomas 14150 7 58 279
I'm with Frank. It's the most natural sounding translation.
Avatar do usuário Judy Friedkin 540 2 14
Rise from the ashes is the literal one. If you are talking about sports, the most natural one is ,for example, The Eagles made a comeback In the last quarter.
Also "Emerge from the ashes":
‘the new Europe that has emerged from the ashes of the Second World War’