Como dizer “Renascer das cinzas” em inglês

Zumstein 11880 1 24 388
Em Português: Renascer das cinzas
Em Inglês ......: Come back from the dead
Ex.:
America "came back from the dead" against Flamengo in the Copa Libertadores quarter-final.
O América renasceu das cinzas (com a vitória) contra o Flamengo nas quartas de final da Libertadores.

(to make a remarkable comeback, to stage a fight back)
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 61885 22 99 1502
Outra opção:

Rise from the dead

''And my favorite basketball team rose from the dead to clinch its first title in 22 years by beating the hated Lakers by 39 in Boston.'' - ESPN

Frank Florida 210 5
Tambem:

Rise from the ashes

Referência:
http://dictionary.reference.com/browse/ ... +the+ashes

Thomas 14740 7 59 287
I'm with Frank. It's the most natural sounding translation.

Judy Friedkin 780 2 22
Rise from the ashes is the literal one. If you are talking about sports, the most natural one is ,for example, The Eagles made a comeback In the last quarter.

Adilson Queiroz 275 2 4
Also "Emerge from the ashes":
‘the new Europe that has emerged from the ashes of the Second World War’