Como dizer "se dar bem (no sentido de seduzir)" em inglês

Como uma garota diria: Você traz garotas aqui se dá bem.
No sentido de ele levar as garotas para aquele lugar a fim de seduzi-las.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 51 1.4k
I thought about "pra se dar bem" (há gradações de sentido, to "kiss and cuddle may be less strong than "get laid").
You bring girls here to make it out/to get lucky/to make whoopee/to get it on (it's becoming an outdated expression)/to kiss and cuddle/to get laid/to kiss/to "get lucky"/to bag (careful, it can be slangy and offensive), etc.

A gril could say "wine and dine" for example, meaning a dating strategy, in place of going to the cinema, for example.

Now, "você traz garotas aqui e (e tem alta probabilidade) de se dar bem. Elas gostam (um restaurante, um clube, etc): This is a place that would impress any girl./this place is a hit with girls, here you always strike out with them.

As I didn't know the meaning you wanted, I came up with those two. Others may comment on it.

Plus, "uma garota" saying speaking about that to a guy, would express in many ways, depending on whether she is a sister, cousin, a lover, "a friend with benefits", etc. And also her language style as well.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA