Como dizer "se não aguenta, cai fora" em inglês

If you can't stand the heat, get out of the kitchen
Expressão informal usada para dizer a alguém que é melhor parar de fazer algo se não tem coragem suficiente ou se acha algo muito difícil ou arriscado.

Ex:

This isn't an easy job, so if you can't stand the heat, get out of the kitchen.

Alan: I didn't think being a stockbroker could be so stressful.
Fred: If you can't stand the heat, get out of the kitchen.

Jill: This exercise class is too tough; the teacher should let us slow down.
Jane: If you can't stand the heat, get out of the kitchen.


Saudações,

Joilson.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
3 respostas
PPAULO 6 48 1.2k
In heard in a region of Brazil, they said "se não aguenta com o pote, não pega na rodilha."

They said "rodia", however the right pronounce is "rodilha", a rounded piece made of a towel, rags or any other clothes. Used to cushion the head and relieving the discomfort of carrying something somewhat heavy in it.
PPAULO, a pronúncia correta é "rudia." Aproveitando o tópico, qual seria a tradução de "rodilha" nesse contexto? Pensei em "ring-shaped cloth", mas parece ser mais uma explicação do que a palavra propriamente dita.
PPAULO 6 48 1.2k
That´s right, would be "rudia". And you are right, there´s no way to translate it without resorting to explanations. One other way, to me would be "cushion'', a cushion to be used in the head.