Como dizer "Senhores do caos, Senhores da guerra" em inglês

Lords of chaos ou chaos lords? Lords of War ou Warlords?

Eu estava escrevendo algumas coisas e os nomes "Senhores do caos" e " Senhores da guerra" apareceram desse jeito. Alguém poderia me explicar a diferença entre eles, por favor?

Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 48 1.1k
Lords of chaos.
Lords of War + (and) Warlords

Wikipedia explains:
A warlord is a leader able to exercise military, economic, and political control over a subnational territory within a sovereign state due to their ability to mobilize loyal armed forces. These armed forces, usually considered militias, are loyal to the warlord rather than to the state regime.

Lord of War (also from Wikipedia):
Is an officer of high rank in the army, and in some nations' air forces or marines.

That is, is analogous to "master of war" in kind, but is usually used (and expected to) in the plural form "Lords of War", either in the sense of lords - nobles or high ranking officers/military top brass, commanders, etc). The ones with strategic and tactical say on defense matters.
By using the expression Lords of War one could be either mentioning the top brass (strategists) from a given country or of both countries involved in a conflict.

As the usual is "Warlord" the movie "Lords of War" (the movie) is spelled this way for emphasis effect. And maybe as a pun (a play with words) as well, since this way it would suggest that Yuri Orlov (Nicolas Cage) is also a kind of "officer" in demi-official capacity, a "visitor" that sell arms to top brass warlords around the world. He is actually a go-between.