Como dizer "Será que você aguenta o pique?" em inglês

Você está num bar e vê uma coroa bem bonita, ela te olha e surge um "Staring" entre vocês dois, você vai e diz:
-"Será que você aguenta o pique?"


Vi isso em um filme

ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
11 respostas
  Resposta mais votada
7 60 288
Can you cut the mustard? (Can you achieve it? Can you do it?)

)
"Can you handle boost?" I do not remember ever hearing this. Can you give me more context?
"To boost" has many meanings. To steal. (He boosted some leather jackets that he is selling from his car.) To increase/augment. (He boosted my salary by 10%.) To raise/lift. (I can't see. Give me a boost.)
ENGLISH PLUS Destrave todos os recursos do English Experts, mantenha o foco e aprenda inglês em outro nível.

Além de aprender sem anúncios, o English Plus inclui:
  1. Curso do English Experts: Melhore seu inglês com um intensivo de 180 dias
  2. Meu Vocabulário ilimitado: amplie seu vocabulário em tempo recorde
  3. Respostas verificadas por especialistas (acesso ilimitado)
  4. Textos em inglês com tradução e pronúncia (narrados por um Americano)
  5. Minicurso de Business English: Prepare-se para as principais situações do dia a dia no ambiente corporativo
SAIBA MAIS
Acho que você pode dizer: "Can you handle it?"
Renato Baroli escreveu:Acho que você pode dizer: "Can you handle it?"
Já pensei nessa, mas não teria o impacto direto que a frase tem em sí.

O máximo que pude chegar foi "Can you handle boost ?"
Hello Liooh.

Não seria a expressão: "dar conta do recado"?
Deliver the goods, come up with the goods

Segue o link do tópico específico sobre isso criado anteriormente por Donay Mendonça:
Como dizer "dar conta do recado" em inglês

Espero ter ajudado.

Regards!

Emanuel.
To stand up to the strain

Radcliffe insists that she is not too old or infirm to compete at the top level one final time – although she admits that her doctors don't know whether her foot will stand up to the strain of preparing for a marathon. The Guardian

Liooh, eu sei que você está atrás de uma conotação sexual, mas não posso afirmar se a frase destacada pode ter tal significado. Na semana passada, eu pensei em algo parecido como "botar pressão/ aguentar a pressão" e comecei a pesquisar qual seria a forma mais adequada ou mais utilizada. Cheguei, então, a algumas palavras como "bang", "pump", mas não encontrei uma expressão que satisfizesse a tradução que eu estava procurando.
Esperemos que alguém esclareça nossas dúvidas e aponte uma expressão para esse contexto.
Thomas escreveu:Can you cut the mustard? (Can you achieve it? Can you do it?)

)
"Can you handle boost?" I do not remember ever hearing this. Can you give me more context?
"To boost" has many meanings. To steal. (He boosted some leather jackets that he is selling from his car.) To increase/augment. (He boosted my salary by 10%.) To raise/lift. (I can't see. Give me a boost.)
Desculpe pelo erro, eu queria dizer "You think you can handle the boost ?".
Simon Vasconcelos escreveu:To stand up to the strain

Radcliffe insists that she is not too old or infirm to compete at the top level one final time – although she admits that her doctors don't know whether her foot will stand up to the strain of preparing for a marathon. The Guardian

Liooh, eu sei que você está atrás de uma conotação sexual, mas não posso afirmar se a frase destacada pode ter tal significado. Na semana passada, eu pensei em algo parecido como "botar pressão/ aguentar a pressão" e comecei a pesquisar qual seria a forma mais adequada ou mais utilizada. Cheguei, então, a algumas palavras como "bang", "pump", mas não encontrei uma expressão que satisfizesse a tradução que eu estava procurando.
Esperemos que alguém esclareça nossas dúvidas e aponte uma expressão para esse contexto.
Realmente, você entendeu oque eu disse. Todos os exemplos que me deram se encaixariam muito bem, entretanto a frase para ser traduzida não teria o impacto que ela realmente tem, no mais, obrigado a todos e continuo à espera. :)
Hello Liooh

Encontrei mais dois exemplos veja se ficou mais próximo do que você está precisando agora.

You'll need your stamina for July's Darwin Cup Carnival - an elegant, exuberant series of races, cocktail parties and gala balls. Fonte: australia.com
Você precisará de muito pique para o Darwin Cup Carnival, em julho - uma série elegante e exuberante de corridas, coquetéis e bailes de gala.

Will it be that you endure your stamina?
Será que você suportar a sua resistência?

Regards!

Emanuel.
7 60 288
Liooh, the sentence still does not sound correct to these old ears. Can you give me more context? I would like to know what was said before the remark about the "boost". It may well have been said in a certain context, but it is an idiomatic or slang expression. For example, if you tell me that sales have gone up 25%, someone may ask you "You think you can handle the boost (in sales)?" The word "boost" is not part of an idiomatic/slang expression.

Will it be that you endure your stamina?
Good Portugues, not good English.
Thomas escreveu:Liooh, the sentence still does not sound correct to these old ears. Can you give me more context? I would like to know what was said before the remark about the "boost". It may well have been said in a certain context, but it is an idiomatic or slang expression. For example, if you tell me that sales have gone up 25%, someone may ask you "You think you can handle the boost (in sales)?" The word "boost" is not part of an idiomatic/slang expression.

Will it be that you endure your stamina?
Good Portugues, not good English.

Then I don't know. That was the only thing I had in my mind at all, I would like to translate that exact phrase because I was expecting something that would SOUND very close to it, but I still didn't get anything closest enough to the phrase I said.

Thanks a lot, btw. :)
Other context, very common used: mais devagar, não tenho mais aquele pique.


Could it be "Can you handle the bustle ?" ?