Como dizer "Soltar fogos/rojão" em inglês

Avatar do usuário vitor boldrin 545 5
Com o fim do ano como nós podemos falar soltar fogos de artifícios e rojão e no futebol também para comemorar a vitória de um time.

Contexto: Meu time foi campeão hoje vou soltar rojão/fogos para comemorar.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Donay Mendonça 57035 22 96 1361
Confira a seguir.

Set off fireworks: soltar fogos, soltar rojão

Meu time foi campeão hoje. Vou soltar rojão/fogos para comemorar.
My team is the winner today. I'll set off fireworks to celebrate.

"People set off fireworks to celebrate the Chinese Lantern Festival in Xian, in north China's Shanxi province on February 9, 2009."[boston.com]

Bons estudos.
Avatar do usuário zumstein 10830 1 20 346
Posso usar "soltar rojão" significando "comemorar" em inglês?
Ex.:
Mas o BC não está soltando rojão. Está menos pessimista. (valor.com)

Sim?
E como seria?
Avatar do usuário vitor boldrin 545 5
O que seria BC?banco central?
Bom acho que eu não usaria soltar rojar neste caso no seu exemplo eu diria assim:

But the Central Bank of Brazil is not happy,but it is less pessimistic.

But the Central Bank of Brazil is not setting off fireworks to celebrate the present situation of the Brazilian economy,but it is not pessimistic too.

Algo assim o que você acha?