Como dizer "Soltar fogos/rojão" em inglês

Como dizer "Soltar fogos/rojão" em inglês
(online) 9
Com o fim do ano como nós podemos falar soltar fogos de artifícios e rojão e no futebol também para comemorar a vitória de um time.

Contexto: Meu time foi campeão hoje vou soltar rojão/fogos para comemorar.
Editado pela última vez por Alessandro em 26 Jun 2018, 13:44.
Razão: Tópico selecionado - Vocabulário de ano novo

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 respostas
  Verificado por especialistas
23 127 1.7k
Confira a seguir.

Set off fireworks: soltar fogos, soltar rojão

Meu time foi campeão hoje. Vou soltar rojão/fogos para comemorar.
My team is the winner today. I'll set off fireworks to celebrate.

"People set off fireworks to celebrate the Chinese Lantern Festival in Xian, in north China's Shanxi province on February 9, 2009."[boston.com]

Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 31 436
Posso usar "soltar rojão" significando "comemorar" em inglês?
Ex.:
Mas o BC não está soltando rojão. Está menos pessimista. (valor.com)

Sim?
E como seria?
(online) 9
O que seria BC? Banco central?
Bom acho que eu não usaria soltar rojar neste caso no seu exemplo eu diria assim:

But the Central Bank of Brazil is not happy, but it is less pessimistic.

But the Central Bank of Brazil is not setting off fireworks to celebrate the present situation of the Brazilian economy, but it is not pessimistic too.

Algo assim o que você acha?
1 3
Confira a tradução de "comemorar" aqui https://www.wordreference.com/pten/comemorar.

Acho que "to celebrate" é melhor tradução da frase "soltar rojão"
Qual a regra na língua inglesa para utilizar tal expressão, "set off fireworks", em seu sentido conotativo?
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
6 49 1.3k
It seems their choice of words doesn´t include "set off fireworks" unless they mean business (they are serious about it, they don´t use it metaphorically in usual ways).

But to be understood you could use something as "Brazil´s Central Bank is setting off fireworks (figuratively speaking) with this year´s economic growth/with the good news on the economic front." in the wording.
Or by writing: Brazil´s Central Bank is 'setting off fireworks'
Anyway, it would be a bit on the colloquial/informal side and sometimes better understood by people that know something of both languages. So, not much usual stuff, as pointed out previously in the given answers.

By the way, in the UK it´s a criminal offense to set off fireworks - including sparks, and throwdowns in a public area (even if you set off from your backyard and it goes into said public area or into the streets). Except if you are licensed and in the Bonfire night. And also: New Year´s Eve, Diwali, Chinese Year, when there´s a cut-off point.

The law says you must not set off or throw fireworks (including sparklers) in the street or other public places. You must not set off fireworks between 11pm and 7am, except for: Bonfire Night, when the cut off is midnight. New Year's Eve, Diwali and Chinese New Year, when the cut off point is 1am. The guys living there must correct me if I am mistaken.

In Brazil, the highlight is the embracing of silent fireworks (low-noise ones) to celebrate the arrival of the new year, to protect pets and children with autism. Many cities switched to silent fireworks. I hope soon the novelty catch on in other cities.