Como dizer "cascata de fogos de artifício" em inglês

Donay Mendonça 60555 21 100 1466
Confira mais esta dica de inglês preparada especialmente para você. Amplie o seu vocabulário no idioma.

Português: cascata de fogos de artifício
Inglês: cascade of fireworks

Definição e referências:

Cascade something suggestive of a fall of water. Examples: cascade of fireworks; of hair; of ice, 1860; of jewels; of lace, 1882; of molecules, 1878; of rockets; of stones, 1687; of volcanic ash, 1869. [TheFreedictionary]

"O secretário estadual de Turismo do Rio e presidente da Riotur, Luís Eduardo Guinle, confirmou que a tradicional cascata de fogos de artifício do hotel Le Méridien, que acontece desde 1987 no imponente prédio localizado entre os bairros do Leme e Copacabana, não irá ocorrer na virada de 2002." [Folha UOL]

Exemplos de uso retirados de publicações internacionais:
  • A cascade of fireworks erupted over Sydney Harbour at midnight Saturday, one of the first celebrations welcoming January 1. [Uma cascata de fogos de artifício surgiu sobre Sydney Harbor à meia-noite, no sábado, uma das primeiras comemorações dando as boas vindas ao dia primeiro de janeiro.]
  • A cascade of fireworks illuminated the skies over Lady Bird Lake. [Uma cascata de fogos iluminou os céus sobre Lady Bird Lake.]
Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta

Sra_Tradutora 3340 6 75
Neste contexto, para falar sobre um evento especifico, acho que é mais comum dizer "Canada Day and New Year's Eve celebrations traditionally have a fireworks display as a part of the day's festivities".

O termo "cascade of fireworks" é mais usado para descrever a atmosphera e explicar o que está acontecendo: "She watched as the ships sailed side by side through New York Harbor and past the Statue of Liberty, under a cascade of fireworks."