Como dizer "tomando as dores de alguém" em inglês

Como dizer Tomar as dores de alguém em inglês com pronúncia e frases traduzidas.

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
5 respostas
  Verificado por especialistas
22 102 1.5k
Aprenda a dizer Tomar as dores de uma pessoa em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.

Qual é o significado da expressão Tomar as dores de alguém?

De acordo com o Dicionário Michaelis, significa ficar (alguém) ressentido por ofensa dirigida a outrem, assumindo-lhe a defesa.

Em inglês, não é possível dizer, por exemplo, take the pain ou take his ou her pain. Essas opções não são usadas, nesse contexto. Como não existe uma expressão específica para o caso, é necessário adaptar frases que possam transmitir a ideia de forma natural.

Na dica de hoje, você vai ver como falantes nativos do idioma (americanos e britânicos, por exemplo) se expressam neste caso.

1. Defend (Esta opção significa literalmente 'defender', no entanto, em um contexto adequado, ela pode ser utilizada para se dizer 'Tomar as dores')
  • They were arguing when a passerby overheard and tried to defend Anna. [Eles estavam discutindo quando alguém passando ouviu e tomou as dores da Anna.
  • You're always defending him. [Você está sempre tomando as dores dele.]
  • Stop defending her. [Pare de tomar as dores dela.]
2. Feel sorry for (Esta expressão significa 'Sentir pena de'. Quando usada em um contexto, pode ser uma boa maneira de se dizer 'Tomar as dores de')
  • Don't feel sorry for these people; they were humiliated today, but they are very bad. [Não tome as dores destas pessoas; elas foram humilhadas hoje, mas elas são muito más.]
  • I saw a man punching John, and I felt sorry for John and called the police. [Eu vi um homem dando socos no John, e tomei as dores do John e chamei a polícia.]
3. Take somebody's side (Esta opção significa 'Ficar do lado de alguém', no sentido de 'apoiar' ou 'defender'. Em um contexto apropriado, também serve para dizer 'Tomas as dores de')
  • You always take Anna's side when I'm arguing with her. [Você sempre toma as dores da Anna quando estou discutindo com ela.]
  • You are both my friends, so I don't want to take sides. [Vocês dois são meus amigos, então não quero tomar as dores de ninguém.]
Saiba também

Não é correto dizer take someone else's offence nem be offended for someone. Essas duas opções não fazem sentido em inglês. Não as utilize.

Existe uma opção mais formal: take up the cudgels for, que poderia ser utilizada para se dizer tomar as dores de alguém em inglês. No entanto, esta é uma expressão que não é muito comum nos dias de hoje.

Bons estudos.
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
Oi Vanessa!

Fiz uma pesquisa na internet e encontrei uma sugestão pra sua pergunta: take up the cudgels for

Encontrei essa resposta no link que segue: http://bit.ly/5sXpMj
Que ótimo, Lu! Obrigada! :D
3 17 182
De um modo comum diz-se tb

"take on/up the burden for..." (assumir o fardo)
"assume the pain/burden for..."

Regards
Thanks, Henry! :)
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!