Como dizer "vínculo profissional" em inglês

Olá!

Como se diz vínculo profissional em inglês?

He has a contractual relationship with this company.

Assim está correto?

Obrigada!

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
8 respostas
Pode ser vínculo contratual, talvez.
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Welyn,

Sugestão:

Employment bond

Contractual bond


Bem Vinda Ao Fórum!
Muito obrigada!!!
Flavia.lm 1 10 96
Ouço sempre falar de "vínculo empregatício".

Encontrei no Google as sugestões "employment relationship" e "continuous employment", mas não sou especialista na área e portanto sugiro aguardar novas sugestões/comentários.

Vale a pena dar uma olhada também na discussão do Proz.
Flavia.lm 1 10 96
Oops, não tinha visto a msg do Donay.
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Flávia,

Também não é minha especialidade.Vamos aguardar o Henry, Thomas, etc.

Valeu!
Henry Cunha 3 18 183
Me parece que 'vínculo' tem tantos sentidos qto 'relationship', e que muitas vezes servem na tradução. Um vínculo profissional, ou legal, pode ser "a contractual relationship", se de fato existe um contrato. Já um vínculo empregatício, eu prefiro "an employment relationship". "An employment contract" seria algo um pouco diferente, visto que emprego de um modo geral já é baseado em obrigações legais. Um pouco de cuidado com "bond", pelo significado ligado a seguro: "a bonded employee" é um, por exemplo, que maneja dinheiro e é assegurado para tal serviço.

Did this help? Regards
Flavia.lm 1 10 96
Reabrindo.

Fulano não pode realizar essa atividade porque isso caracterizaria vínculo empregatício.

Fulano cannot do this because it would ________________________________.

(tô com dificuldade de encontrar o melhor verbo também)

contextualizando: algumas empresas têm problemas, por exemplo, com prestadores de serviços contínuos, ex: serviço de limpeza 1x por semana, depois de um ano a pessoa vai na justiça, prova que o trabalho era constante, o que caracteriza vínculo, e aí a empresa tem que pagar todos os encargos retroativos (INSS, fundo de garantia, etc). Como vcs explicariam essa situação in English? tks in advance.