Como usar o "not to have"

Prezados amigos a quem eu gostaria de abraçar, em razão do seu espírito de altruísmo.

Na verdade, minha intenção foi perguntar o seguinte:

Quando é que eu emprego "to not have ..." conforme se lê no artigo publicado "British English Idioms", e quando é que eu emprego "not to have..."?

Eu perguntei isto a um professor de inglês, que leciona no ensino médio, e ele disse desconhecer a estrutura "to not + verb,
e disse que só conhece "not to + verb".

Ou ambas as formas são corretas/aceitáveis?

Thank you in advance.

Walmir.
Editado pela última vez por Alessandro em 11 Abr 2013, 21:50.
Razão: identificação artigo

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 resposta
PPAULO 6 48 1.1k
Yes and no.
Grammatically, (and if I was a high-school teacher) I would problably say that "to + verb" doesn´t exist (outside phrases like the Shakesperean "to be or not to be..."

But, hey! not so fast!
In a impersonal way, and usually making citation of a verb we say cite that verb (taken in his root form - that is, as a single word). This way we may cite "to go", "to be", "to have", "to walk", "to err".

We call it TO-INFINITIVE, as opposed to the BARE INFINITIVE (infinitive without TO).

In dictionaries we see words (including verbs) in his root form, that is, bare infinitive.


When we give an example of usage of a sentence/phrase/idiom (in a impessoal way) we may use the INFINITIVE with TO:

Thus
7. to be as sick as a parrot - to be irritated with or tired of something [estar de saco cheio de algo] YES, use TO. It´s an example, it´s impersonal.

I hate my job, I’m as sick as a parrot. [Odeio meu emprego, estou de saco cheio.] Now, it´s "a personal experience" (it have a subject "I". It could be "you/he/she/them", whatever it was it wouldn´t take a TO here.

8. to not give a monkeys / to not give a toss - to consider something unimportant [não dar a mínima para algo]
It´s the equivalent to "....(I don´t give...they don´t give...she doesn´t give...) in a pratical example like the following one.
But now it´s an theoretical/almost abstract/impersonal one. So it takes a TO (or a NOT TO, if you wish.)

I didn’t watch the football last night; I don’t give a monkeys about it to be honest. [Não assisti o jogo de futebol ontem à noite; não dou a mínima, para ser honesto.]


Hope it helps (and doesn´t confuse things even more...)