Diferença entre "Hold me close" e "Hold me tight"

Hold me close tem um sentindo de abraçar, certo?

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
1 resposta
edrob518 6 71
Hold sb close/ tight =with your arms around someone.

First of all, both hold sb close/tight can be used interchangeably without changing its meaning. As for its translation, it would be ''abraçar alguem fortemente or simply abraçar as you said. ''. here's an example to clarify a little bit:

Ex: She kissed him and held him tight.
Ex: Ela o beijou e abraçou o fortemente o simplesmente o abraçou.