Diferença entre "Hold me close" e "Hold me tight"

Hold me close tem um sentindo de abraçar, certo?

TURBINE SEU VOCABULÁRIO! Aposente o caderninho de vocabulário, use a tecnologia como aliada nos estudos. Ao assinar o English Plus você poderá utilizar o Meu Vocabulário: um aplicativo desenvolvido pela equipe do English Experts para guiar você no aprendizado de novas palavras, phrasal verbs e expressões.
Meu Vocabulário Dashboard
QUERO CONHECER
1 resposta
edrob518 6 71
Hold sb close/ tight =with your arms around someone.

First of all, both hold sb close/tight can be used interchangeably without changing its meaning. As for its translation, it would be ''abraçar alguem fortemente or simply abraçar as you said. ''. here's an example to clarify a little bit:

Ex: She kissed him and held him tight.
Ex: Ela o beijou e abraçou o fortemente o simplesmente o abraçou.