Hold (no sentido de continuar): Como utilizar
Olá bom dia, gostaria de saber se "hold" no sentido de continuar e usado diariamente ou não soa natural .
Exemplos:
I hope your luck holds
These old rules still hold true today
Exemplos:
I hope your luck holds
These old rules still hold true today
INGLÊS PARA VIAGENS
1 resposta
Na primeira eu diria que sim e não. O fato é que "se manter" pode ser mais forte, mais enfâtico do que "continuar".
Talvez se eu disser que um cara chegou no cassino apostou 10 fichas e continuou ganhando a noite toda chame menos a atenção do que dizer que ele apostou 10 fichas, e a sorte se manteve ao lado dele a noite toda e não perdeu uma. Percebe?
I hope your luck holds (out)
Eu espero que a sua sorte (que vem tendo) se mantenha.
Eu espero que você siga/continue com essa sorte.
Eu usei "continuar", mas é minha segunda opção. Uma observação "holds" ali é uma abreviação de "holds out", em inglês falado eles tem essa 'mania' de abreviar as coisas (tipo um risco se chama Francisco...).
Na segunda:
These old rules "still hold true today".
Essa antigas regras "valem" até hoje/até os dias de hoje.
Essas velhas regras são válidas até hoje.
Essas velhas regras 'continuam' válidas até hoje.
Essas (boas) e velhas regras continuam/se provam válidas até hoje.
[velhas regras - antigas regras, regras velhas - pode indicar pejoratividade, algo indesejável.]
Sentiu a diferença, se eu respondesse que significam "continuar", talvez você não captasse os diferentes (mais sutis) contextos. Com leves diferenças em termos de nuances.
Talvez se eu disser que um cara chegou no cassino apostou 10 fichas e continuou ganhando a noite toda chame menos a atenção do que dizer que ele apostou 10 fichas, e a sorte se manteve ao lado dele a noite toda e não perdeu uma. Percebe?
I hope your luck holds (out)
Eu espero que a sua sorte (que vem tendo) se mantenha.
Eu espero que você siga/continue com essa sorte.
Eu usei "continuar", mas é minha segunda opção. Uma observação "holds" ali é uma abreviação de "holds out", em inglês falado eles tem essa 'mania' de abreviar as coisas (tipo um risco se chama Francisco...).
Na segunda:
These old rules "still hold true today".
Essa antigas regras "valem" até hoje/até os dias de hoje.
Essas velhas regras são válidas até hoje.
Essas velhas regras 'continuam' válidas até hoje.
Essas (boas) e velhas regras continuam/se provam válidas até hoje.
[velhas regras - antigas regras, regras velhas - pode indicar pejoratividade, algo indesejável.]
Sentiu a diferença, se eu respondesse que significam "continuar", talvez você não captasse os diferentes (mais sutis) contextos. Com leves diferenças em termos de nuances.