A tradução para o português pode ser a mesma
...a tradução para o português é a mesma.
, porém, com usos diferentes
; em contextos diferentes
- With no money: sem dinheiro
- With no support: sem apoio
- No chance: sem chance
''John states amongst a group of teenage friends, "Hey guys, do you think I can get with this girl?" A friend replies "NO CHANCE." As a result of saying "No Chance
", the group would normally begin to laugh at John, making him feel like a "Jerk" for even thinking of asking such a question, and therefore would not even consider making a counter-statement fearing that a similar outcome will persist.'' - Urbandictionary
- Homeless: sem teto
- Landless: sem terra
- Clueless: sem noção
''According to the National Alliance to End Homelessness, 23 percent of homeless
people are reported as chronically homeless.''
- I'll live with or without you.
- I left without saying goodbye.
'''The findings come from brain scans carried out on 40 volunteers who were tested after they had coffee with sugar, coffee without sugar
: não se deve usar um no contexto do outro. Dessa forma você observa as diferenças e os usa corretamente.