Falsos Cognatos: Rota
Olá Pessoal,
"Rota" em inglês não é comum no sentido de "rota" em português,para este caso temos "route"."Rota" em inglês equivale a "rodízio de tarefas" em português.Há uma exceção não equivalente para o caso de "Sacred Roman Rota"(Sagrada Rota Romana),supremo tribunal da Igreja Católica.
Bons Estudos!
"Rota" em inglês não é comum no sentido de "rota" em português,para este caso temos "route"."Rota" em inglês equivale a "rodízio de tarefas" em português.Há uma exceção não equivalente para o caso de "Sacred Roman Rota"(Sagrada Rota Romana),supremo tribunal da Igreja Católica.
Bons Estudos!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Autor
Olá Flávia,
Confesso que encontrei quem diga que "rota" pode ser abreviação de "rotation","rota" é um termo típico do BrE,mesmo sendo uma abreviação acredito terem tomado rumos diferentes."Rotation" tem outros usos que "rota" não possui."Rota" me faz lembrar daquela situação numa empresa onde todo dia alguém tem algo diferente para realizar,seria quem e o que deve ser feito em cada dia.
Boa Sorte!
Confesso que encontrei quem diga que "rota" pode ser abreviação de "rotation","rota" é um termo típico do BrE,mesmo sendo uma abreviação acredito terem tomado rumos diferentes."Rotation" tem outros usos que "rota" não possui."Rota" me faz lembrar daquela situação numa empresa onde todo dia alguém tem algo diferente para realizar,seria quem e o que deve ser feito em cada dia.
Boa Sorte!
Seria uma provável abreviação de job rotation?donay mendonça escreveu:(...)"Rota" em inglês equivale a "rodízio de tarefas" em português.(...)
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS