Falsos Cognatos: Rota

Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Pessoal,

"Rota" em inglês não é comum no sentido de "rota" em português,para este caso temos "route"."Rota" em inglês equivale a "rodízio de tarefas" em português.Há uma exceção não equivalente para o caso de "Sacred Roman Rota"(Sagrada Rota Romana),supremo tribunal da Igreja Católica.


Bons Estudos!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Autor
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Flávia,

Confesso que encontrei quem diga que "rota" pode ser abreviação de "rotation","rota" é um termo típico do BrE,mesmo sendo uma abreviação acredito terem tomado rumos diferentes."Rotation" tem outros usos que "rota" não possui."Rota" me faz lembrar daquela situação numa empresa onde todo dia alguém tem algo diferente para realizar,seria quem e o que deve ser feito em cada dia.

Boa Sorte!
Flavia.lm 1 10 105
donay mendonça escreveu:(...)"Rota" em inglês equivale a "rodízio de tarefas" em português.(...)
Seria uma provável abreviação de job rotation?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA