Falsos Cognatos: Rota

Avatar do usuário Donay Mendonça 54410 21 89 1278
Olá Pessoal,

"Rota" em inglês não é comum no sentido de "rota" em português,para este caso temos "route"."Rota" em inglês equivale a "rodízio de tarefas" em português.Há uma exceção não equivalente para o caso de "Sacred Roman Rota"(Sagrada Rota Romana),supremo tribunal da Igreja Católica.


Bons Estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Flavia.lm 3945 1 9 89
donay mendonça escreveu:(...)"Rota" em inglês equivale a "rodízio de tarefas" em português.(...)


Seria uma provável abreviação de job rotation?
Avatar do usuário Donay Mendonça 54410 21 89 1278
Olá Flávia,

Confesso que encontrei quem diga que "rota" pode ser abreviação de "rotation","rota" é um termo típico do BrE,mesmo sendo uma abreviação acredito terem tomado rumos diferentes."Rotation" tem outros usos que "rota" não possui."Rota" me faz lembrar daquela situação numa empresa onde todo dia alguém tem algo diferente para realizar,seria quem e o que deve ser feito em cada dia.

Boa Sorte!