Holiday is over: Por que usar "is"?

A quem possa me ajudar.

Vi a seguinte frase em inglês: "Holiday is over". No entanto, não entendi o uso do "is" nessa frase.

Qual a função do "is"?

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
8 respostas
  Resposta mais votada
22 107 1.6k
O verbo to be (is, are) acompanha "over" quando o sentido é "acabou", "acabaram".
  • Holiday is over. [O feriado acabou.]
  • Another year is over. [Outro ano acabou.]
  • Classes are over. [As aulas acabaram.]
  • Your problems are over. [Os seus problemas acabaram.]
  • The show is over. [O show acabou.]
  • The game is over. [O jogo acabou.]
A forma game over (o jogo acabou) é usada em linguagem informal, reduzida. No entanto, a forma correta é the game is over.

Bons estudos.
ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
15 61 498
Hi there"

Veja "be over" no caso apresentado é o que chamamos gramaticalmente de "phrase", uma espécie de estrutura idiomática. As duas palavras formam um conjunto, não podendo ser separadas sob pena de modificar seu significado.
be over
V.
1. To be located above something: The lamp is over the desk.
2. To be on the other side of something: My grandparents' house is over the river.
3. To have come to an end; be finished: When the movie was over, we went to bed.
4. To have recovered emotionally from something: It was a terrible year, but I am finally over it.
5. Be over with: To have finished doing or experiencing something, especially something unpleasant: I'm not over with my homework yet.
6. Be over with: To be finished; have passed or been experienced. Used especially of unpleasant things: Now that my dental surgery is over with, I can stop worrying and get some rest
From TheFreeDictionary
Grifei o item 3 por se tratar do contexto que você apresentou, os outros itens trazem demais significados que podem ou não ser mais literais, não tão idiomáticos.

No caso que você apresentou o significado seria que o feriado "acabou, terminou, chegou ao fim".

Espero ter ajudado!

Cheers!
6 48 1.1k
Let´s think of teen´s parents that aren´t home, they are supposed to be vacationing somewhere else. So, their child is throwing a wild party, booze, music and all that jazz!
But then, suddenly, they materialize at the door and say "the party is over!" :-(

Yes, now you have learned English the quickest way! :-)
6 48 1.1k
In case you still don´t know, "a festa acabou!"

There is another related "acabou", it´s when you have a scheduled time, a visit to a relative at the hospital, a clocked time at the cybercafe and it "acabou o tempo" so your time is over! (your allotted time). Indeed you will be somehow warned on the screen before it locks!
PPAULO, me desculpe, mas você não respondeu à indagação.

Não perguntei qual a tradução da frase, mas sim a função do "is" nela.

Assim sendo, mantenho a pergunta: qual a função do "is"?
Não entendi a diferença dos itens 5 e 6.
6 48 1.1k
5. To have finished doing - it suggest something that you are still doing, usually you are in middle of the process of doing it right now (at the time of the statement - perhaps because someone has asked you right now

Think of someone calling you and asking right now: what are you doing?

6- To be finished; have passed or been experienced. So, the emphasis is on the fact that it´s over (at last!) what relieve! It´s not something that you are in the middle of doing. It´s not an event that is happening (or still happening) right now...

Got it? I hope it helps (and clarifies your doubt) somehow.
6 48 1.1k
And also when you have a certain degree of certainty about something. That is, when you expect someone else will do something (or that something will happen). It works almost in a conditional way,

When the show is over you call me and will pick you up.

We know that the show will be over, and when this happens (when this is going to happen) you must call me and then I will pick you up at the place.

When your vacation is over, please let me know.
Quando suas férias acabarem me avisa! (isto é, eu tenho um certo grau de certeza de que a pessoa vai me ligar quando as férias acabarem.)