In time x On time

Avatar do usuário Jerry Dorien 1390 3 34
Hi friends,

In time (a tempo)
In time for something (a tempo para algo)
In time to do something (a tempo para fazer algo)
We got there in time for... (chegamos a tempo para...)

"In time" pode ser também (com o tempo)
They’ll get used to it in time (com o tempo, eles irão se acostumar)

On time (na hora certa, pontualmente)
Right on time (bem na hora)
Try to be here on time (tente chegar aqui na hora certa)

"On time" também pode ser (a horas, na hora marcada, etc.)
Our caravans run on time (nossas caravanas sairam a horas)

Outras expressões relacionadas:
In the nick of time (bem na hora)

Fonte de auxílio: Oxford, Longman dictionary, Babla.com

Abraços.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Alessandro 3020 3 9 72
Hi Jerry,

Parabéns, sua explicação ficou muito clara. Pesquisando ontem para a pauta de um podcast, encontrei uma passagem do filme "À Procura da Felicidade" (The Pursuit of Happyness) que exemplifica muito bem o uso do "On Time". Will Smith dá um show de interpretação. "I was here on time" (1:05). Vale a pena assistir:



I hope you enjoy it!
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49735 21 80 1150
Avatar do usuário murilo91 255 1 6
Lembrei de mais 3 expressões relacionadas, quando se quer falar "em ponto" se referindo a horas:

On the nose, on the dot e on the button

Exemplos:

Jim, I'd like you to be here at 10 o' clock on the nose, right-Jim, quero que você esteja aqui as 10 em ponto ta?

I leave my work at 5:30 on the dot every day ! - Eu saio do serviço todo dia às 5:30 em ponto!

The match will start at 4:20 on the button tomorrow. O Jogo vai começar as 4:20 em ponto amanhã.

Take care peeps ;)
No exemplo dado pelo colaborador 'JERRYDORIEN' ele diz:

Our caravans run on time! (nossas caravanas sairam a horas!)

Na verdade, esta parte da frase "...sairam a horas!..." não seria mais correta escrita "...sairam há horas!..." (?)

O termo "há horas" indica 'tempo' flexionado no verbo "haver" que é o mesmo que dizer "têm horas"; ou seja: "Nossas caravanas sairam 'há' horas"! Ou Nossas caravanas sairam 'têm' horas!

Att.: Bene Menezes
Meet you there. Eight o´clock sharp. Penso que o sharp tambem pode significar em ponto.