Como dizer "Chulé" em inglês
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer chulé em inglês com pronúncia e exemplos.
O que é Chulé?
Mau cheiro causado pelo suor e pela sujeira dos pés.
Em inglês você pode fazer uso da opção Foot odor para expressar esta ideia corretamente. Vamos aos exemplos de uso agora.
Cf. Como dizer Asseado, Limpo e Higiênico em inglês?
Cf. Como dizer "Cheiroso(a)" em inglês
Bons estudos.
O que é Chulé?
Mau cheiro causado pelo suor e pela sujeira dos pés.
Em inglês você pode fazer uso da opção Foot odor para expressar esta ideia corretamente. Vamos aos exemplos de uso agora.
- He has foot odor. [Ele tem chulé.]
- I don't have foot odor. [Eu não tenho chulé.]
- Do you have foot odor? [Você tem chulé?]
Cf. Como dizer Asseado, Limpo e Higiênico em inglês?
Cf. Como dizer "Cheiroso(a)" em inglês
Bons estudos.
POWER QUESTIONS
6 respostas
Hi there!
He's got smelly feet = ele tem pés fedidos
His feet stinks = os pés dele fedem
What an unbearably foot odor = mas que chulé insuportável!
We can't stand the smell of your stinky feet = não conseguimos suportar o cheio do seu pé fedorento
This reminds me of that Brazilian childhood song:
The frog doesn’t wash his feet
He doesn’t wash because he doesn’t want to
He lives over there in the lake
He doesn’t wash his feet because he doesn’t want to
But, man! They stink!
Take care,
He's got smelly feet = ele tem pés fedidos
His feet stinks = os pés dele fedem
What an unbearably foot odor = mas que chulé insuportável!
We can't stand the smell of your stinky feet = não conseguimos suportar o cheio do seu pé fedorento
This reminds me of that Brazilian childhood song:
The frog doesn’t wash his feet
He doesn’t wash because he doesn’t want to
He lives over there in the lake
He doesn’t wash his feet because he doesn’t want to
But, man! They stink!
Take care,
Olá, pessoal.
Alguém, por acaso, já viu ou ouviu o termo "cheese-feet" com referência a chulé? Poderá ser descabido ou socialmente em desuso atualmente. Que tal, se tiverem sugestões nada mal comentarem.
Alguém, por acaso, já viu ou ouviu o termo "cheese-feet" com referência a chulé? Poderá ser descabido ou socialmente em desuso atualmente. Que tal, se tiverem sugestões nada mal comentarem.
I think I made a mistake when I wrote "cheese-feet"; the correct form would be "cheesy-feet". Whatever the right way it may be, I'd like hear from any of you some opinions about.
Zé Antônio: não acredito que tenha caído em desuso.
Sim, "cheesy feet" é outra possibilidade. Acredito ser uma expressão um tanto informal.
Do you think it’s OK to have cheesy (smelly) feet? Do you have cheesy feet? (ESL Discussions.com)
Em inglês não se diz, por exemplo, “Ele tem chulé.” Diz-se: "He has smelly feet". (Ele tem pés mal-cheirosos/fedidos.) ou então: "He has cheesy feet", que quer dizer a mesma coisa. A palavra cheesy é derivada de cheese (queijo) pela semelhança que o odor de alguns queijos tem com o odor de alguns pés! (Anascatena.blogspot.com)
Bons estudos.
Do you think it’s OK to have cheesy (smelly) feet? Do you have cheesy feet? (ESL Discussions.com)
Em inglês não se diz, por exemplo, “Ele tem chulé.” Diz-se: "He has smelly feet". (Ele tem pés mal-cheirosos/fedidos.) ou então: "He has cheesy feet", que quer dizer a mesma coisa. A palavra cheesy é derivada de cheese (queijo) pela semelhança que o odor de alguns queijos tem com o odor de alguns pés! (Anascatena.blogspot.com)
Bons estudos.
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
OK, Donay. Thank you for your commentary; it´s been very useful and shall be incorporated into my learning skills, indeed. Your reference to "ESL Discussions.com" and "Anascatena.blogspot.com" is greatly interesting too.
Thank you.
Ze antonio.
Thank you.
Ze antonio.