Legend x Subtitle: Qual a diferença

Avatar do usuário Donay Mendonça 49875 21 80 1155
Aprenda a dizer legenda, legendar e legendado em inglês (filmes, séries etc). Aprenda também que legend é lenda e não legenda. Leia este artigo, fique por dentro do assunto e amplie ainda mais as suas habilidades no idioma.

A. Legend: lenda

  • He is a legend in his own lifetime. [Ele é uma lenda viva.]
  • According to legend, the city was destroyed by a great flood. [De acordo com as lendas, a cidade foi destruída por uma grande inundação.]
  • She is a living legend. [Ela é uma lenda vida.]
B. Subtitle: legenda

  • English subtitles. [Legendas em inglês.]
  • The film is in Chinese with English subtitles. [O filme é em chinês com legendas em inglês.]
C. To subtitle: legendar

  • It takes a lot of work to subtitle a film. [Dá trabalho legendar um filme.]
  • He knows how to subtitle series. [Ele sabe legendar séries.]
D. Subtitled: legendado

  • This is a subtitled movie. [É um filme legendado.]
  • You can watch subtitled series on Netflix. [Você pode assistir séries legendadas na Netflix.]
Cf. Caption x Subtitles

Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário maryziller 305 1 1
A useful tip! Thank you!

When searching in youtube for videos with subtitles I use the following terms: legendado, caps, captions, closed captioned, subtitle, subtitled, subtitles, karioke, lyrics, letras (for songs).
Avatar do usuário Jerry Dorien 1390 3 34
Hi Donay,

Ótima dica mesmo. Esse é um dos erros mais cometidos na hora de traduzir.

Thanks a lot, abraços.
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Só pra registrar: uma leitora da revista New Routes (Disal) enviou uma carta questionando o uso de "legend" no sentido de "legenda" em um dos textos da revista. Segue a resposta dada:

"The word legend can have different meanings, one of which is 'the words printed underneath a picture, a map or diagram, etc. To explain or describe it'. Another word for this in English is 'caption'. Legenda in Portuguese can also be used in exactly the same way, as well as meaning 'subtitles' in a movie".
Jack Scholes (pra quem não conhece, ele é inglês e já escreveu diversos livros sobre curiosidades do idioma/ gírias)

Resumindo, então:

Legenda de filme = subtitle
Legenda de foto, gráfico, mapa, etc: legend or caption
Avatar do usuário murilo91 255 1 6
Complementando, para legendas em mapas essas cosias, pode usar "key" também!

I don't know what countries are in blue in this map, let me take a look at the key below!
Aquelas caixas de gráficos que explicam o significados das curvas também são comumente chamadas "legend box" em inglês, assim como as explicações são chamadas de "legend", ou "graph legend". Concluo assim que o uso de "legend" como a nossa "legenda" está vivo no inglês em certos ambientes. Nesses casos, usar "subtitles" seria esquisito, já que essas legendas geralmente não estão abaixo do gráfico, mas dentro dele.