Caption x Subtitles: Qual a diferença

Discussões sobre Verbs, Nouns, Adjectives, Prepositions, Present Perfect, Simple Past etc.
Avatar do usuário Tiago Tafari Catelam 80 1
What's the difference between "caption" and "subtitles" ?

My guess is that "subtitles" is only used when we are talking about films, while "caption" is only used on TV programs.

Is that right?

Thank you!! :P

MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar agora!
Avatar do usuário Donay Mendonça 42355 20 66 936
Olá Tiago,

É por aí!

Lembro me de olhar as definições e não ver diferença. Acho que mais importante do que as definições são as convenções adotadas na prática. "Subtitle" foi convencionado como legenda de filmes, desenhos em formato de filmes, etc. "Caption" são palavras ou frases escritas junto a uma foto, quadrinhos, etc., que explicam o que está acontecendo. Tem também um sistema muito comum nas televisões, "closed caption", que é uma "interpretação escrita" que aparece durante programas, jornais, etc., sobre o que estão falando. Acho que algum tempo de observação vai te dar mais clareza sobre o assunto.

Boa sorte!

Avatar do usuário alemaoana 25
Carreguei essa dúvida por anos, mas após analisar as situações nas quais as mesma são aplicadas e também ao público que estás são pretendidas, chequei a seguinte conclusão:

"Subtitle" é para um público que pode ouvir, mas que não compreende a língua conversada, ou seja, o diálogo. Contudo, ele ouve o telefone tocar, o bater na porta, o ranger de portão velho, etc.

Características:
# Normalmente não mostra quem está falando.
# Não reproduz efeitos sonoros e de ambiente.
# Normalmente usado como tradução.
# Não necessariamente reproduz toda a conversa, mas sim, a ideia, o contexto. Simplificando e encurtando.

"Caption" é para um público que não consegue ouvir, seja por um problema de audição, seja por um ambiente ruidoso. Nesse caso, faz-se uso de artifícios para ajudar o telespectador a entender o ambiente à sua volta.

Características:
# Sempre mostra quem está falando.
# Sempre reproduz os efeitos sonoros e de ambiente.
# Sempre na mesma língua do áudio.
# Transcreve o som e usa os mesmos tempos verbais, gírias, contrações, etc. Raramente omite algo.

Curiosidade:

Vocês já repararam que mesmo quando um filme é transmitido na linguagem original e legendado (como vemos de vez em quando na globo), você ainda pode usa o "caption" que na realidade irá sobrescrever a legenda. O "caption" tem precedência sobre o "subtitle".

Avatar do usuário Alessandro 2810 3 10 68
alemaoana,

Muito bacana a sua mensagem. Isso acabou me lembrando de algo muito comum nos EUA que está começando a ser usado nas salas de cinema brasileiras: a audiodescrição.

Segundo o site audiodescrição: A audiodescrição é o recurso que permite a inclusão de pessoas com deficiência visual em cinema, teatro e programas de televisão.

Nessa modalidade, tudo que passa no filme é descrito no áudio. Por exemplo, se em determinada cena um homem está parado na frente de um muro e só há barulho de vento. Quem está acompanhando a audiodescrição ouve: "homem parado em frente a um muro, com o céu azul ao fundo, há um portão medieval ..." É um recurso de acessibilidade incrível!

Cya!

MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!

Avatar do usuário Andressa000 65 1
Donay Mendonça escreveu:Olá Tiago,

É por aí!

Lembro me de olhar as definições e não ver diferença. Acho que mais importante do que as definições são as convenções adotadas na prática. "Subtitle" foi convencionado como legenda de filmes, desenhos em formato de filmes, etc. "Caption" são palavras ou frases escritas junto a uma foto, quadrinhos, etc., que explicam o que está acontecendo. Tem também um sistema muito comum nas televisões, "closed caption", que é uma "interpretação escrita" que aparece durante programas, jornais, etc., sobre o que estão falando. Acho que algum tempo de observação vai te dar mais clareza sobre o assunto.

Boa sorte!


Poderíamos dizer que "subtitle" é para legenda em outro idioma (ex: filme em inglês com subtitles em português) e caption (e "legend" tmb) é a descrição do que está acontecendo?

Avatar do usuário Donay Mendonça 42355 20 66 936
Sim, esta conclusão pode ser usada. No entanto, há exceções. Para encontrá-las, basta consultar as definições originais em inglês no Google, por exemplo.