Marketplace x Markets: Qual a diferença

Good morning my friends!

Alguém poderia dar uma sugestão para esclarecer qual a diferença entre "Marketplace X Markets" traduzindo para o português dentro do contexto abaixo:

Did you know one of Miele's dealers achieved a 70 percent growth in sales by using Esri Location Analytics? The premium manufacturer was able to focus on specific segments of the marketplace, pinpointing customers to help this dealer be more successful...

... Find out how you, too, can combine your business information with location analytics and better understand customers, analyze markets, and take advantage of profitable opportunities that aren't always evident.


Fonte: http://www.esri.com/library/casestudies/miele-inc.pdf?WT.mc_id=EmailCampaignb20702

Desde já agradeço pela ajuda.

See you soon.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Except for the use of singular and plural, I don't really see much difference in the uses. The use of "marketplace" in this instance perhaps helps give a concreteness to the idea of the "segments" as distinct "spaces". But you could have used "market" with the same practical effect.

We do something similar in Portuguese with "praça":

chegou à praça = arrived in the marketplace
tem lugar na praça = there's room in the marketplace
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!