Música: Hotline Bling - Drake

Eu estava ouvindo essa música quando encontrei algumas frases que não entendi o significado de algumas expressões ou as expressões que estão contidas nas frases:
"You used to call me on my cell phone" - Qual é o sentido da expressão "call on"
"You started wearing less and going out more"
"Glasses of champagne out on the dance floor" - Qual é o sentido da expressão "out on"
"You make me feel like I did you wrong"
"Wonder if you bending over backwards"
"Wonder if you rolling up over backwoods"
"Getting nasty for someone else"
"Why you always touching road"

Thanks for helping!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Nessa14 escreveu:Eu estava ouvindo essa música quando encontrei algumas frases que não entendi o significado de algumas expressões ou as expressões que estão contidas nas frases:
"You used to call me on my cell phone" - Qual é o sentido da expressão "call on"
"You started wearing less and going out more"
"Glasses of champagne out on the dance floor" - Qual é o sentido da expressão "out on"
"You make me feel like I did you wrong"
"Wonder if you bending over backwards"
"Wonder if you rolling up over backwoods"
"Getting nasty for someone else"
"Why you always touching road"

Thanks for helping!


Olá!
call on seria o mesmo que o nosso "me liga", mas nessa frase, ele tem o sentido de "mostrar para onde a pessoa está ligando"
Ex: You used to call me on my cell phone - Você costumava me ligar no meu celular".

OUT é uma palavra com inumeras traduções e se encaixa em praticamente qualquer contexto, em qualquer frase. Seria como o "GET" e o nosso "MESMO" (em pt). No caso dessa música, out on "tá definindo o local onde ele está tomando champanhe"
Ex: Glasses of champanhe out on the dancefloor - Taças de champanhe na pista (de dança).

"You make me feel like I did you wrong" - Você me fez sentir que tinha errado (nesse caso seria, "errar com alguem", "dar mancada")
"Wonder if you bending over backwards" - Imaginando se você está correndo atrás. (bending over backwards = ter uma queda, uma inclinação para, correr atrás de alguem, insistir em alguem)
"Wonder if you rolling up over backwoods" - Imaginando se você está bolando um baseado.
"Getting nasty for someone else" - Sendo safada com outro alguém.
"Why you always touching road" - Por que você está sempre saindo?

Literalmente touching road = tocando estrada -> no caso, seguindo em frente, saindo, vivendo a vida a seu modo. Tocando a vida.

Espero ter ajudado!