Notarized copy x Certified Copy

Boa tarde, estou confuso sobre qual a diferença entre notarized copy & certified copy. Li o significado várias vezes em inglês, mas para mim parece a mesma coisa.
Alguém poderia dar uma explicação clara por favor ?
Preciso muito saber disso para saber que documento eu preciso. Outra pergunta, algum desses termos tem a ver com a Tradução Juramentada?

Obrigado

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 39745 6 32 695
A notarized copy of a document is one in which a Notary witnessed the signing of a document. A Certified copy of a document is verification of its authenticity.


http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_d ... t?#slide=2










http://bctranslator.wordpress.com/2012/ ... nslations/
Prospective clients often ask me whether I offer a notarized translation service. The answer is “Yes,” and it’s not a particularly complicated or expensive process. Once I’ve finished a translation, I simply print out the source text and the translated document, and book a short appointment with a notary in town to sign a simple declaration (affidavit) to the effect that my translation is a true representation of the original document. The notary charges me a nominal fee for the service, which I simply add to my invoice for the client, without seeking any markup.
How does a certified translation differ from a notarized translation?
Simply put, only a professional certified translator can provide a certified translation of a document. Certification involves preparing an official signed translator’s declaration and rubber-stamping or embossing each page of the document with my professional seal (from the BC professional association or Quebec professional order, depending on the client’s preference). In other words, a certified translation comes with a guarantee of quality, because my skills and experience as a translator have been certified by an official governing body. As a professional certified translator, I attest to the quality of my translation.
In contrast, any translator can provide a notarized translation. There is not necessarily any guarantee of quality, because the translator does not have to be certified. The only official aspect in the process is I swear an oath and sign an affidavit before a notary. The notary simply affirms that I have given my word that the translation is a true representation of the original, but does not assess the quality of my work per se.




Em Inglês tradução Juramentada seria “sworn/authenticated/certified” translation.


Em inglês uma cópia de uma tradução (ou cópia de outro documento) autenticado, seria “notarized document” or “notarized copies of the document(s)” (or translation - se for o caso) Notarized copies of the document, deixa menos espaço para possíveis dúvidas ou ambiguidade.
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário jorgeluiz 4055 1 5 81
Guilherme,

Vou tentar explicar o que entendo: 1- no·ta·rize (nō′tə-rīz′)
tr.v. no·ta·rized, no·ta·riz·ing, no·ta·riz·es
To certify or attest to (the validity of a signature on a document, for example) as a notary public.; logo Notarized copy: é uma cópia cuja assinatura é reconhecida como legítima e que aquela cópia corresponde à original, reconhecimentos feitos pelo Public Notary=tabelião.

2 - cer·ti·fy (sûr′tə-fī′)
v. cer·ti·fied, cer·ti·fy·ing, cer·ti·fies
a. To confirm formally as true, accurate, or genuine. ( The Free Dictionary)

3- a Certified Translator issues a certified copy= um tradutor juramentado emite uma cópia de documento juramentada.

I tried my best. cheers !
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Guilherme, a diferença na América do Norte consta em

Notarization: ocorre perante um advogado ou notário público devidamente entitulado a exercer essa função. Não existe a instituição do tabelionato na América do Norte. Serve primariamente para confirmar a identidade de alguém que está assinando um documento legal. Neste caso a pessoa em questão "jura" e prova (com documentos) ser quem diz que é.

Certification: um alvará feito por muitas instituições públicas ou privadas (bancos com "certified checks", por exemplo) dentro das funções reconhecidas daquela instituição. Serve primariamente para confirmar a autenticidade de um documento. Neste caso a instituição "comprova" a veracidade do documento em questão.

Se ainda não está claro pra você qual a providência a tomar, você deve indagar diretamente da fonte acerca do processo sendo requerido.
Obrigado pela resposta de todos, já entendi e já sei o que preciso.!
Avatar do usuário PPAULO 39745 6 32 695
You´re welcome, buddy.