Passive voice in English

Em Um Exercício de Voz Passiva na aula de ingles Na Minha Escola, A questao pedia pra passar as seguintes frases para a voz passiva:

1- She tells us stories every night.

2- He explained the theory to us.

3- Donald will send a card to Better.

Quando a professora corrigiu, eu fiquei com várias dúvidas. Abaixo colocarei as questões corrigidas e as minhas dúvidas

1- we are told stories every night.

Dúvida: se o verbo "to be" está no presente, por que o verbo principal está no passado? O tempo é presente ou passado?

2- We were explained the theory

Dúvida: se o verbo "to be" está no passado, por que o outro verbo tb está?

3- Bette will be sent a card

Dúvida: Porque o uso do verbo " to be" após o will?

E como ficaria as frases traduzidas, (as que estão na voz passiva)?
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12370 1 22 207
1 - No presente. Trata-se de uma característica da língua inglesa a/com que devemos nos acostumar. We are told stories every night. Nos contam histórias todas as noites or Contam-nos histórias todas as noites. Histórias nos são contadas todas as noites. ← This Portuguese construction grates on my ears.
2 - No passado porque were (foram) indica uma ação ocorrida no passado. Foi-nos explicada a teoria ou A teoria nos foi explicada. O verbo explained (explicada) figura/funciona aqui como particípio passado. We was explained the theory.
3 - Futuro do presente porque will serve como indicador/sinalizador de uma ação que acontecerá (no futuro). Bette will be sent a card. A/À Bette será enviado um cartão.

Vamos aguardar outras explicações, que suponho não tardarão a vir.
Falando sobre o particípio na voz passiva, as frases abaixo se enquadram na voz passiva?

1 - Once I'm finished using the restroom, I Take At least one full minutes to wash my hands."
2 - I'm done

Mais uma vez há o uso do "verbo to be" no presente mais verbo no particípio, então elas estão na voz Passiva?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12370 1 22 207
Você fez essa mesma pergunta no fórum Português (Portuguese) do Word Reference.

Sim para os anglófonos; não para os lusófonos. 1-Once I'm finished using the restroom, I take at least one full minute to wash my hands. Quando eu termino de usar o banheiro, demoro/levo pelo menos um minuto para lavar as mãos.

2-I'm done. Idem idem. Acabei. Terminei. Pronto!

3 - Omygosh, I'm hit! → Oh my God! Someone shot me! → A bullet or more than one bullet hit me! — Isso quando a pessoa não morre de imediato ou quando tem tempo de gritar, pois há balas certeiras que matam a pessoa imediatamente.
Em "once I'm finished [...]" se o verbo "to be" está no presente Pq usar uma forma verbal no past participle, essa forma não deveria ser usada nos tempos perfeitos?
Avatar do usuário Marcio_Farias 12370 1 22 207
Não precisa mencionar os posts. Com isso você ganha tempo.

Os anglófonos empregam amiúde estas construções. No fórum do Word Reference você mesmo mencionou o fato de um inglês ter dito: "Past participles are used with the auxillary verb to have in various tenses. When past participles are used as adjectives, they take the verb to be."

Já pensou se a gente falasse como os anglófonos? — Once I'm finished... Uma vez que eu estou terminado... We're told Mr. Bold was told Mr. Fold has gold... Somos ditos que o sr. Bold foi dito que o sr. Fold tem ouro... Mr. Jong-un ordered his former girlfriend and a thousand of his own people shot... O sr. Kim Jong-un ordenou a ex-namorada e mil compatriotas atirados... — Se Ruy Barbosa, Eça de Queiroz, Machado de Assis, Napoleão Mendes de Almeida, Houaiss etc ouvissem a gente dizer essas frases do jeito que os anglófonos dizem, revolveriam em suas tumbas, destampariam seus caixões e sairiam pelas ruas em protesto. >:-|

Portanto, não fique se perguntando porque os anglófonos falam assim, pois eles aprenderam essas formas idiomáticas desde pequenos, os pais e os professores deles ensinaram-lhes assim, eles ouviram esses idiomatismos praticamente em cada esquina, seus amigos empregavam-nos a toda hora, os idiomatismos apareciam quer nos filmes, quer nos livros, e até na missa do padre. Ou no culto do reverendo.

Só porque eles (os anglófonos) consideram os particípios passados como adjetivos com o verbo to be, não significa que nós (os lusófonos) devamos considerá-los adjetivos também. Procure aceitar — e usar abundantemente — os idiomatismos na forma como eles se lhe apresentam.
Avatar do usuário Andrezzatkm 4810 1 8 105
Pq usar uma forma verbal no past participle, essa forma não deveria ser usada nos tempos perfeitos?


Na voz passiva Sempre vai ter um verbo no past participle, se não tiver então não está na voz passiva.

_

OBJETO QUE RECEBE A AÇÃO + VERBO TO BE (no mesmo tempo da frase na voz ativa) + PAST PARTICIPLE (use o verbo principal da voz ativa no particípio, a forma da terceira coluna da tabela de verbos) + PREPOSIÇÃO ‘BY’ + QUEM FAZ A AÇÃO

The new Game of the Thrones book + was + bought + by + Julia


https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/v ... em-ingles/
1 - Então você concorda com o inglês, que disse que toda vez que o "Past participle" acompanha o verbo "to be", ele tem sentido de adjetivo?
2 - Em uma resposta você usou um exemplo: I'm hit, como você traduziria?
3 - Ao perguntar a outro inglês sobre a frase: "Once I'm finished [...]"

Ele me disse que se tratava do "presente perfeito" e não de voz passiva, veja sua resposta:

"These are exceptions to normal usage. Isn't that why you asked about them in the first place?

I have finished can also be expressed as I am finished or I am done.
I have gone can also be expressed as I am gone.

But this doesn't work with other verbs:
I have eaten/walked/slept/worked/spoken cannot be expressed as I am eaten/walked/slept/worked/spoken".

Então sempre que se tratar dessa forma da voz passiva no inglês eu vou traduzir como voz passiva sintética?