Qual é a tradução de "Wonderwall" ?

16 60 502
Hi there!! Wonderwall is one of my favorite songs. This is a hit sang by Oasis, a British Band.
Some translations I saw are something like "maravilhosa" in Portuguese.
Is that correct?
Is this a slang?
Thank you for your patience!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Autor
  Resposta mais votada
6 14 102
The meaning of Wonderwall can only be assumed, once it is a made-up word that cannot be found in any dictionary, proper or slang, outside of its reference to the song by Oasis. From the song, one might infer that it means someone or something you're infatuated with or enthralled by.

A quite poetic, yet likely incorrect, definition I found online reads as follows:
A barrier which separates the mundane from the Transcendent Reality. A true Wonderwall will always have a crack, or a slit or an opening which allows anyone a glimpse of what lies beyond the Wonderwall.

Retrieved from: http://pt.urbandictionary.com/define.ph ... id=4378573
Cheers!
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
6 51 1.4k
Agreed.

And this site translate "her" as his wonderwall (protetora), makes sense, because she "will be the one that will save him".

By the way, it fits the rhyming, since "after all" rhymes with "wonderwall", could be then a rhyming device used by the songwriter.






http://en.wikipedia.org/wiki/Wonderwall_(song)
According to Gallagher, "Wonderwall" describes "an imaginary friend who's gonna come and save you from yourself".[1]


Or then, it´s not so imaginary as it was cracked to be...


"Wonderwall" was written for Gallagher's then-girlfriend, Meg Mathews,[5] as Gallagher told NME in 1996: "It's about my girlfriend, Meg Matthews."[6] However, after Gallagher divorced Matthews in 2001,[7] he said the song was not about Matthews: "[the song was] about an imaginary friend who's gonna come and save you from yourself."[1]
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE