"So" em final de frases: quando usar?
Olá, reparei quealgumas frases levam o advérbio "so"no final delas ( I love you so, I think so, ....). Qual o significado desse "so"?
Obrigados por seus comentários aqui!
Obrigados por seus comentários aqui!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
11 respostas
Ordenar por: Votos
Resposta mais votada
Em relação a verbos, por exemplo, "love you so", "hate him so", "worry so", etc., "so" é usado neste contexto equivalendo a "tanto", "muito", "muito mesmo".
Veja o que dizem Cambridge e Oxford Dictionary:
So:
- used at the end of a sentence to mean to a very great degree.
- to such a great degree.
Is that why you hate him so? [É por isso que você o odeia tanto?]
You worry so! [Você se preocupa tanto! Você se preocupa muito (mesmo)!]
I love you so. [Eu te amo tanto. / Eu te amo muito (mesmo).]
Em relação a expressões como "think so", "hope so", "guess so", "expect so", believe so", etc., este "so" equivale a "que sim". Veja como funciona.
I think so.
Eu acho que sim.
I hope so.
Eu espero que sim.
I guess so.
Eu acho que sim.
I expect so.
Eu espero que sim.
I believe so.
Eu acredito que sim.
Bons estudos!
Veja o que dizem Cambridge e Oxford Dictionary:
So:
- used at the end of a sentence to mean to a very great degree.
- to such a great degree.
Is that why you hate him so? [É por isso que você o odeia tanto?]
You worry so! [Você se preocupa tanto! Você se preocupa muito (mesmo)!]
I love you so. [Eu te amo tanto. / Eu te amo muito (mesmo).]
Em relação a expressões como "think so", "hope so", "guess so", "expect so", believe so", etc., este "so" equivale a "que sim". Veja como funciona.
I think so.
Eu acho que sim.
I hope so.
Eu espero que sim.
I guess so.
Eu acho que sim.
I expect so.
Eu espero que sim.
I believe so.
Eu acredito que sim.
Bons estudos!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Sim, neste caso o "so" funciona. Porém, "work so" não é uma opção natural. Prefira "work that way" ou "work like that".
Acabei esquecendo também de uma coisa, as vezes as pessoas usam o SO para dizer ASSIM
Ex: You should not do it, that is not going to work SO. (você não deve fazer isso, não vai funcionar assim)
Alguém poderia dizer se é correto?
valeus
Ex: You should not do it, that is not going to work SO. (você não deve fazer isso, não vai funcionar assim)
Alguém poderia dizer se é correto?
valeus
Olá,
E quando o ''so'' é colocado para substituir o it, this ou that para significar ISSO? quando algo já foi mencionado anteriormente?
Ex: I thought you had already done that project. Look, you have to do SO as soon as you can
Funciona?
valeus
E quando o ''so'' é colocado para substituir o it, this ou that para significar ISSO? quando algo já foi mencionado anteriormente?
Ex: I thought you had already done that project. Look, you have to do SO as soon as you can
Funciona?
valeus
Apenas arrematando!!!
I hate to say "I told you so"
que foi traduzido como:
- Odeio dizer isso, mas eu bem que te avisei.
Ao pé da letra não muda muito ao que já foi falado ( muito, tanto...I love you so= Eu te amo tanto)
_ Odeio dizer isto, mas eu falei tanto; o que dá na mesma para eu bem que te avisei.
I hate to say "I told you so"
que foi traduzido como:
- Odeio dizer isso, mas eu bem que te avisei.
Ao pé da letra não muda muito ao que já foi falado ( muito, tanto...I love you so= Eu te amo tanto)
_ Odeio dizer isto, mas eu falei tanto; o que dá na mesma para eu bem que te avisei.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Complemento:
"I told you so" costuma ser - dependendo do contexto - uma expressão idiomática que equivale a "eu te avisei", "eu bem que te avisei", "não foi por falta de aviso".
Do Cambridge:
I told you so! : said when something bad happens after you warned someone that it would happen.
"I told you so" costuma ser - dependendo do contexto - uma expressão idiomática que equivale a "eu te avisei", "eu bem que te avisei", "não foi por falta de aviso".
Do Cambridge:
I told you so! : said when something bad happens after you warned someone that it would happen.
"I told you so, only I love you."
Sem mais contexto é difícil discernir claramente a intenção de quem disse isso, mas esta seria a minha interpretação:
Eu (também) disse isso a você, mas no meu caso eu te amo.
Sem mais contexto é difícil discernir claramente a intenção de quem disse isso, mas esta seria a minha interpretação:
Eu (também) disse isso a você, mas no meu caso eu te amo.
Eu vi em algum filme essa sentença:Rennan escreveu:Howdy guys, eu estava navegando na net e vi uma mensagem, estava escrito ''I told you so, only I love you''.
Que mudança na tradução esse ''so'' faz? Ele muda algo? Porque usá-lo?
- I hate to say "I told you so"
que foi traduzido como:
- Odeio dizer isso, mas eu bem que te avisei
Fazendo uma ligeira extensão à segunda parte da resposta do Donay. "So" e "not" funcionam similarmentes para as afirmações e negações, sempre baseadas num contexto prévio:
--Is he coming?
--I hope so. (I hope that such is the case.)
--He isn`t sick, is he?
--I hope not. (I hope that such is not the case.)
--Is he coming?
--I hope so. (I hope that such is the case.)
--He isn`t sick, is he?
--I hope not. (I hope that such is not the case.)
Rennan,
For what I can guess, I think "so" is something like "that way". So, in that sentence, "so" would mean "(I told you) that way". It gives a different ring to the phrase, like someone had already told another person the same sentence - I mean, it's emphatic, stronger than just saying "I told you, only I love you".
For what I can guess, I think "so" is something like "that way". So, in that sentence, "so" would mean "(I told you) that way". It gives a different ring to the phrase, like someone had already told another person the same sentence - I mean, it's emphatic, stronger than just saying "I told you, only I love you".
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Howdy guys, eu estava navegando na net e vi uma mensagem, estava escrito ''I told you so, only I love you''.
Que mudança na tradução esse ''so'' faz? Ele muda algo? Porque usá-lo?
Que mudança na tradução esse ''so'' faz? Ele muda algo? Porque usá-lo?
TESTE DE NÍVEL