"So" em final de frases: quando usar?

Avatar do usuário Dan. M. 45 1
Olá, reparei quealgumas frases levam o advérbio "so"no final delas ( I love you so, I think so, ....). Qual o significado desse "so"?
Obrigados por seus comentários aqui!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 49875 21 80 1155
Em relação a verbos, por exemplo, "love you so", "hate him so", "worry so", etc., "so" é usado neste contexto equivalendo a "tanto", "muito", "muito mesmo".

Veja o que dizem Cambridge e Oxford Dictionary:

So:

- used at the end of a sentence to mean to a very great degree.
- to such a great degree
.

Is that why you hate him so? [É por isso que você o odeia tanto?]
You worry so! [Você se preocupa tanto! Você se preocupa muito (mesmo)!]
I love you so. [Eu te amo tanto. / Eu te amo muito (mesmo).]


Em relação a expressões como "think so", "hope so", "guess so", "expect so", believe so", etc., este "so" equivale a "que sim". Veja como funciona.

I think so.
Eu acho que sim.

I hope so.
Eu espero que sim.

I guess so.
Eu acho que sim.

I expect so.
Eu espero que sim.

I believe so.
Eu acredito que sim.


Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Howdy guys, eu estava navegando na net e vi uma mensagem, estava escrito ''I told you so, only I love you''.
Que mudança na tradução esse ''so'' faz? Ele muda algo? Porque usá-lo?
Rennan,

For what I can guess, I think "so" is something like "that way". So, in that sentence, "so" would mean "(I told you) that way". It gives a different ring to the phrase, like someone had already told another person the same sentence - I mean, it's emphatic, stronger than just saying "I told you, only I love you".
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Fazendo uma ligeira extensão à segunda parte da resposta do Donay. "So" e "not" funcionam similarmentes para as afirmações e negações, sempre baseadas num contexto prévio:

--Is he coming?
--I hope so. (I hope that such is the case.)

--He isn`t sick, is he?
--I hope not. (I hope that such is not the case.)
Rennan escreveu:Howdy guys, eu estava navegando na net e vi uma mensagem, estava escrito ''I told you so, only I love you''.
Que mudança na tradução esse ''so'' faz? Ele muda algo? Porque usá-lo?


Eu vi em algum filme essa sentença:

- I hate to say "I told you so"

que foi traduzido como:

- Odeio dizer isso, mas eu bem que te avisei
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
"I told you so, only I love you."

Sem mais contexto é difícil discernir claramente a intenção de quem disse isso, mas esta seria a minha interpretação:

Eu (também) disse isso a você, mas no meu caso eu te amo.
Avatar do usuário Donay Mendonça 49875 21 80 1155
Complemento:

"I told you so" costuma ser - dependendo do contexto - uma expressão idiomática que equivale a "eu te avisei", "eu bem que te avisei", "não foi por falta de aviso".

Do Cambridge:

I told you so! : said when something bad happens after you warned someone that it would happen.
Apenas arrematando!!!

I hate to say "I told you so"

que foi traduzido como:

- Odeio dizer isso, mas eu bem que te avisei.

Ao pé da letra não muda muito ao que já foi falado ( muito, tanto...I love you so= Eu te amo tanto)

_ Odeio dizer isto, mas eu falei tanto; o que dá na mesma para eu bem que te avisei.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário Daniel Reis 940 1 15
Olá,

E quando o ''so'' é colocado para substituir o it, this ou that para significar ISSO? quando algo já foi mencionado anteriormente?

Ex: I thought you had already done that project. Look, you have to do SO as soon as you can

Funciona?

valeus