"So" em final de frases: quando usar?

45 1
Olá, reparei quealgumas frases levam o advérbio "so"no final delas ( I love you so, I think so, ....). Qual o significado desse "so"?
Obrigados por seus comentários aqui!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
11 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
60555 21 100 1466
Em relação a verbos, por exemplo, "love you so", "hate him so", "worry so", etc., "so" é usado neste contexto equivalendo a "tanto", "muito", "muito mesmo".

Veja o que dizem Cambridge e Oxford Dictionary:

So:

- used at the end of a sentence to mean to a very great degree.
- to such a great degree
.

Is that why you hate him so? [É por isso que você o odeia tanto?]
You worry so! [Você se preocupa tanto! Você se preocupa muito (mesmo)!]
I love you so. [Eu te amo tanto. / Eu te amo muito (mesmo).]


Em relação a expressões como "think so", "hope so", "guess so", "expect so", believe so", etc., este "so" equivale a "que sim". Veja como funciona.

I think so.
Eu acho que sim.

I hope so.
Eu espero que sim.

I guess so.
Eu acho que sim.

I expect so.
Eu espero que sim.

I believe so.
Eu acredito que sim.


Bons estudos!

10
Howdy guys, eu estava navegando na net e vi uma mensagem, estava escrito ''I told you so, only I love you''.
Que mudança na tradução esse ''so'' faz? Ele muda algo? Porque usá-lo?

80 2
Rennan,

For what I can guess, I think "so" is something like "that way". So, in that sentence, "so" would mean "(I told you) that way". It gives a different ring to the phrase, like someone had already told another person the same sentence - I mean, it's emphatic, stronger than just saying "I told you, only I love you".

10170 3 16 182
Fazendo uma ligeira extensão à segunda parte da resposta do Donay. "So" e "not" funcionam similarmentes para as afirmações e negações, sempre baseadas num contexto prévio:

--Is he coming?
--I hope so. (I hope that such is the case.)

--He isn`t sick, is he?
--I hope not. (I hope that such is not the case.)

30 1
Rennan escreveu:Howdy guys, eu estava navegando na net e vi uma mensagem, estava escrito ''I told you so, only I love you''.
Que mudança na tradução esse ''so'' faz? Ele muda algo? Porque usá-lo?
Eu vi em algum filme essa sentença:

- I hate to say "I told you so"

que foi traduzido como:

- Odeio dizer isso, mas eu bem que te avisei
MENSAGEM PATROCINADA Uma entrevista de emprego em inglês é sempre um momento de nervosismo, aqui o que conta é a preparação. Faça o download do guia da English Live e aprenda a estruturar seu CV, o vocabulário apropriado e mais.

Download do Guia em PDF - Grátis!

10170 3 16 182
"I told you so, only I love you."

Sem mais contexto é difícil discernir claramente a intenção de quem disse isso, mas esta seria a minha interpretação:

Eu (também) disse isso a você, mas no meu caso eu te amo.

60555 21 100 1466
Complemento:

"I told you so" costuma ser - dependendo do contexto - uma expressão idiomática que equivale a "eu te avisei", "eu bem que te avisei", "não foi por falta de aviso".

Do Cambridge:

I told you so! : said when something bad happens after you warned someone that it would happen.

Apenas arrematando!!!

I hate to say "I told you so"

que foi traduzido como:

- Odeio dizer isso, mas eu bem que te avisei.

Ao pé da letra não muda muito ao que já foi falado ( muito, tanto...I love you so= Eu te amo tanto)

_ Odeio dizer isto, mas eu falei tanto; o que dá na mesma para eu bem que te avisei.

980 1 16
Olá,

E quando o ''so'' é colocado para substituir o it, this ou that para significar ISSO? quando algo já foi mencionado anteriormente?

Ex: I thought you had already done that project. Look, you have to do SO as soon as you can

Funciona?

valeus

980 1 16
Acabei esquecendo também de uma coisa, as vezes as pessoas usam o SO para dizer ASSIM

Ex: You should not do it, that is not going to work SO. (você não deve fazer isso, não vai funcionar assim)

Alguém poderia dizer se é correto?

valeus

60555 21 100 1466
Sim, neste caso o "so" funciona. Porém, "work so" não é uma opção natural. Prefira "work that way" ou "work like that".

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como utilizar o infinitivo em inglês? Tudo que fazemos e falamos depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o guia da English Live e aprenda mais.

Download do Guia em PDF - Grátis!