Spoke and read x Used to/would speak and read
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
4 respostas
Oi Luigi! O principal motivo é porque em textos de caráter biográfico há predominância de verbos principais empregados no passado simples.
Usar used to ficaria estranho pois implica que o sujeito apresentava determinado hábito no passado, mas em algum momento parou. Ex: I used to watch cartoons when I was younger.
Já o would é um pouco mais complexo. Ele é de fato utilizado para se referir à hábitos no passado, mas quando a delimitação do tempo não é registrada anteriormente, a frase se torna estranha. O mais adequado seria indicá-la: When he was alive, Thomas Jefferson spoke and read multiple languages, which included French. Atrevo-me a dizer que o would não foi utilizado por um motivo estilístico: uma vez que o texto foi escrito no passado simples, provavelmente preferiram manter este tempo verbal.
Usar used to ficaria estranho pois implica que o sujeito apresentava determinado hábito no passado, mas em algum momento parou. Ex: I used to watch cartoons when I was younger.
Já o would é um pouco mais complexo. Ele é de fato utilizado para se referir à hábitos no passado, mas quando a delimitação do tempo não é registrada anteriormente, a frase se torna estranha. O mais adequado seria indicá-la: When he was alive, Thomas Jefferson spoke and read multiple languages, which included French. Atrevo-me a dizer que o would não foi utilizado por um motivo estilístico: uma vez que o texto foi escrito no passado simples, provavelmente preferiram manter este tempo verbal.
Acho que entendi mas isso só acontece com alguns verbos certo? Acho que essa confusão acontece pois quando se compara com português fica estranho falar " Thomas Jefferson FALOU francês e ESCREVEU em varias linguas" mas com outros verbos fica normal por exemplo eu poderia falar "Maria morou em São Paulo" ou "Maria morava em São Paulo" ambos fazem sentido
Então eu poderia traduzir o verbo SPEAK nesse caso como "Ter capacidade de falar" e o 'READ como "Ter capacidade de ler"
E a tradução literal seria
"Thomas Jefferson tinha capacidade de falar francês e ler varias linguas"
Pelo que eu ja estudei em ingles o uso do simple past não fazia muito sentido nessa frase, mas eu acabei fazendo essa relação ela faz sentido?
Então eu poderia traduzir o verbo SPEAK nesse caso como "Ter capacidade de falar" e o 'READ como "Ter capacidade de ler"
E a tradução literal seria
"Thomas Jefferson tinha capacidade de falar francês e ler varias linguas"
Pelo que eu ja estudei em ingles o uso do simple past não fazia muito sentido nessa frase, mas eu acabei fazendo essa relação ela faz sentido?
A tradução seria: Thomas Jefferson falava e lia em várias línguas.
Faz sentido sim. Talvez você ficou em dúvida por causa das diferentes interpretações que uma frase no passado simples pode apresentar.Luigi Manzi escreveu:"Thomas Jefferson tinha capacidade de falar francês e ler varias linguas"
Pelo que eu ja estudei em ingles o uso do simple past não fazia muito sentido nessa frase, mas eu acabei fazendo essa relação ela faz sentido?
No português temos inúmeros tempos verbais. Este número é bem mais limitado no inglês. Isso faz com que a nossa distinção de pretérito perfeito e pretérito imperfeito seja perdida. Veja bem:
Eu jogava futebol (pretérito imperfeito) em inglês > I played soccer.
Eu joguei futebol (pretérito perfeito) em inglês > I played soccer.
Muitas vezes, apenas o contexto ou expressões temporais poderão indicar qual é a melhor tradução:
I played soccer when I was younger. (pretérito imperfeito).
I played soccer yesterday. (pretérito perfeito).
Mas também podemos expressar essa mesma ideia de pretérito perfeito com as construções "used to" e "would":
When I was younger, I used to watch cartoons = Quando eu era criança, eu costumava assistir desenhos.
When I was younger, I would watch cartoons = Quando eu era criança, eu assistia desenhos.
When I was younger, I watched cartoons = Quando eu era criança, eu assistia desenho.
Bons estudos!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS