To make x To take (a decision): Qual é a diferença?

Avatar do usuário TheBigSpire 1125 1 8 24
Hi folks!

Qual a diferença de "To make a decision" e "To take a decision" ?

Ambos significam tomar uma decisão, mas encontrei uma explicação de um nativo com dezenas de pessoas concordando explicando as particularidades de cada um. Apesar de serem bem parecidas, há diferença:

Making a decision é a collocation mais comum. Pode se referir ao momento em que um curso de ação é escolhido, mas também ao completo processo que acarretará em algo (onde alguém precisa pesquisar, discutir, pensar, etc, visando preparar-se para a decisão). É mais usada em decisões pessoais ou informais e sobre o processo de decisão em vez da decisão em si.
I.e.: I haven't made a decision about where to go on holiday. (Eu ainda não tomei a decisão sobre onde ir no feriado).

Taking a decision, em contrapartida, refere-se apenas ao momento decisivo, e não a todo o processo que acarreta na decisão. Tem uma conotação mais formal e implica que a decisão terá sérias consequências, e que a pessoa decidindo será responsável por ela. Tem um senso de finalidade sobre isso. Por ser mais formal, é usada quando se refere a governos, órgãos oficiais, comitês internacionais, etc.
I.e.: But, as a public consultation into UK future energy needs begins, he said it was time to take a decision on nuclear. (Mas, como uma consulta pública no setor de energia do UK precisa começar, ele disse que era hora de tomar uma decisão sobre energia nuclear)

Ref. Stackexchange

Cheers!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Sempre vi "make a decision" como a ideia de construir uma alternativa, enquanto "take a decision" seria escolher uma das alternativas existentes. O que não deixa de se enquadrar na descrição colocada.
Avatar do usuário Donay Mendonça 52680 21 85 1235
Em inglês americano, a opção a ser usada é make a decision. Para dizer tomar uma decisão em inglês, americanos utilizam make a decision. Não há distinção entre make a decision e take a decision nos EUA. Eles reconhecem apenas make, nesse caso. Não usam take a decision.

Em inglês britânico é que aparece a possibilidade de se dizer take a decision ou make a decision. E há uma diferença entre as duas.

Se você for direcionar os seus estudos para o American English, então preocupe-se em utilizar apenas make a decision.

Observe um comentário de um americano sobre o assunto, no site Wordreference.com:

I agree - here in the U.S., in real situations, I have heard "Please make a decision" many times, but never "Please take a decision." In fact, I think if you asked people to "take a decision," most would look around trying to find it.

From all the responses, it seems like BE accepts both make and take a decision (leaning towards make), whereas AE is still pretty firmly make.

Referência:

Make a decision x Take a decision

Bons estudos.