Be done - Tradução em português

2 17
Olá pessoal,

Vi uma frase que era mais ou menos assim: if you do not follow these steps you are done

Pensei em traduzir isso como ''você esta fora, você esta acabado'' mas nem sei se esta certo

alguma opção melhor?

Valeus

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
O uso do "to be done" é muito comum em inglês. Você pode usá-lo para expressar a idéia de estar acabado (como no seu exemplo, If you don't do this, you're done) no sentido de 'ameaça'.
Essa expressão também é usada para demonstrar desistência de algo, até quando é figurativo, como em "I can't believe she said that! I'm done!!!" que traduziria para "Não acredito que ela disse isso! Estou passado!!!"
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
4 40 644
Acabado é bom tb

Mas as opções seguem...derrotado - arruinado - perdido..
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA