Be done - Tradução em português
Olá pessoal,
Vi uma frase que era mais ou menos assim: if you do not follow these steps you are done
Pensei em traduzir isso como ''você esta fora, você esta acabado'' mas nem sei se esta certo
alguma opção melhor?
Valeus
Vi uma frase que era mais ou menos assim: if you do not follow these steps you are done
Pensei em traduzir isso como ''você esta fora, você esta acabado'' mas nem sei se esta certo
alguma opção melhor?
Valeus
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
O uso do "to be done" é muito comum em inglês. Você pode usá-lo para expressar a idéia de estar acabado (como no seu exemplo, If you don't do this, you're done) no sentido de 'ameaça'.
Essa expressão também é usada para demonstrar desistência de algo, até quando é figurativo, como em "I can't believe she said that! I'm done!!!" que traduziria para "Não acredito que ela disse isso! Estou passado!!!"
Essa expressão também é usada para demonstrar desistência de algo, até quando é figurativo, como em "I can't believe she said that! I'm done!!!" que traduziria para "Não acredito que ela disse isso! Estou passado!!!"
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Acabado é bom tb
Mas as opções seguem...derrotado - arruinado - perdido..
Mas as opções seguem...derrotado - arruinado - perdido..
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS