Tradução de "Be done"

Avatar do usuário Daniel Reis 910 1 14
Olá pessoal,

Vi uma frase que era mais ou menos assim: if you do not follow these steps you are done

Pensei em traduzir isso como ''você esta fora, você esta acabado'' mas nem sei se esta certo

alguma opção melhor?

Valeus

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário LuanMR 110 1 1
O uso do "to be done" é muito comum em inglês. Você pode usá-lo para expressar a idéia de estar acabado (como no seu exemplo, If you don't do this, you're done) no sentido de 'ameaça'.
Essa expressão também é usada para demonstrar desistência de algo, até quando é figurativo, como em "I can't believe she said that! I'm done!!!" que traduziria para "Não acredito que ela disse isso! Estou passado!!!"
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 8000 1 13 143
Acabado é bom tb

Mas as opções seguem...derrotado - arruinado - perdido..