Tradução de "Be done"

Avatar do usuário Daniel Reis 815 14
Olá pessoal,

Vi uma frase que era mais ou menos assim: if you do not follow these steps you are done

Pensei em traduzir isso como ''você esta fora, você esta acabado'' mas nem sei se esta certo

alguma opção melhor?

Valeus

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário LuanMR 110 1 1
O uso do "to be done" é muito comum em inglês. Você pode usá-lo para expressar a idéia de estar acabado (como no seu exemplo, If you don't do this, you're done) no sentido de 'ameaça'.
Essa expressão também é usada para demonstrar desistência de algo, até quando é figurativo, como em "I can't believe she said that! I'm done!!!" que traduziria para "Não acredito que ela disse isso! Estou passado!!!"
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Redseahorse 7380 1 13 132
Acabado é bom tb

Mas as opções seguem...derrotado - arruinado - perdido..