Be done - Tradução em português

1 17
Olá pessoal,

Vi uma frase que era mais ou menos assim: if you do not follow these steps you are done

Pensei em traduzir isso como ''você esta fora, você esta acabado'' mas nem sei se esta certo

alguma opção melhor?

Valeus

ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. ATUALIZAR AGORA
2 respostas
  Resposta mais votada
O uso do "to be done" é muito comum em inglês. Você pode usá-lo para expressar a idéia de estar acabado (como no seu exemplo, If you don't do this, you're done) no sentido de 'ameaça'.
Essa expressão também é usada para demonstrar desistência de algo, até quando é figurativo, como em "I can't believe she said that! I'm done!!!" que traduziria para "Não acredito que ela disse isso! Estou passado!!!"
ENGLISH PLUS Destrave todos os recursos do English Experts, mantenha o foco e aprenda inglês em outro nível.

Além de aprender sem anúncios, o English Plus inclui:
  1. Curso do English Experts: Melhore seu inglês com um intensivo de 180 dias
  2. Meu Vocabulário ilimitado: amplie seu vocabulário em tempo recorde
  3. Respostas verificadas por especialistas (acesso ilimitado)
  4. Textos em inglês com tradução e pronúncia (narrados por um Americano)
  5. Minicurso de Business English: Prepare-se para as principais situações do dia a dia no ambiente corporativo
SAIBA MAIS
2 28 367
Acabado é bom tb

Mas as opções seguem...derrotado - arruinado - perdido..