Bite the bullet - Tradução em português
We bit the bullet and without a visit, made a reservation to spend one night.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
4 respostas
Ordenar por: Autor
Olhando um site por aí, eu vi a mesma expressão. Quero saber se, dependendo da ocasião, pode, além do citado (Decidir fazer algo difícil ou desagradável depois de ter evitado por um tempo. "Encarar", "entrar na chuva".), ser traduzido como "tomar vergonha (na cara)"? Detalhe: Já li o tópico relacionado ao mesmo. O exemplo que vi é:
I finally bit the bullet and spent $24 U.S. for a 30-day account (which includes 2GB of data) with IAC, a company that provides Internet access for many hostels, cafes, and holiday parks (e.g., resorts with small cabins and tent or RV sites).
Não sei se estou errado, mas, ao ler, me lembrou esta expressão. Como: "Finalmente eu tomei vergonha na cara e...".
Esclareçam, por favor. Obrigado!
I finally bit the bullet and spent $24 U.S. for a 30-day account (which includes 2GB of data) with IAC, a company that provides Internet access for many hostels, cafes, and holiday parks (e.g., resorts with small cabins and tent or RV sites).
Não sei se estou errado, mas, ao ler, me lembrou esta expressão. Como: "Finalmente eu tomei vergonha na cara e...".
Esclareçam, por favor. Obrigado!
Talvez, pra tornar menos forte, seria melhor considerar só o "tomar vergonha", kk, e também quase nunca já é alguma coisa, eu vou procurar mais contextos diferentes que tratam da expressão, valeu'
Simon,
Bite the bullet: Decidir fazer algo difícil ou desagradável depois de ter evitado por um tempo. "Encarar", "entrar na chuva".
Bite the bullet: Decidir fazer algo difícil ou desagradável depois de ter evitado por um tempo. "Encarar", "entrar na chuva".
DHST,
Sim, acredito que "tomar vergonha na cara" possa ser uma opção. Porém, tenha cuidado, pois "tomar vergonha na cara", nem sempre, na verdade, quase nunca, vai equivaler a "bite the bullet".
Experimente contextos diversos em português com "tomar vergonha na cara", e verá que coincide pouco com "bite the bullet", de acordo com as explicações já fornecidas.
Sim, acredito que "tomar vergonha na cara" possa ser uma opção. Porém, tenha cuidado, pois "tomar vergonha na cara", nem sempre, na verdade, quase nunca, vai equivaler a "bite the bullet".
Experimente contextos diversos em português com "tomar vergonha na cara", e verá que coincide pouco com "bite the bullet", de acordo com as explicações já fornecidas.
INGLÊS PARA VIAGENS