Tradução de "clear in my mind, turned against, tap''

Matheus Santiago
Olá gente. Gostaria de saber se há erros nas traduções das seguintes frases:

I'm quite clear in my mind what the good sounds are and what the bad sounds are.
Está completamente claro em minha mente o que os bons e os maus sons são.

I've turned against whistling, for instance.
Eu me tornei contra o assobio, por exemplo.

The tapping, tapping, tapping of my typewriter as the keys hit the paper is a lovely sound to me. I often like the sound of what I write better than the looks of it.
A batida, batida, batida da minha máquina de escrever como as teclas batem no papel é um som amável para mim. Muitas vezes eu prefiro o som do que escrevo aos aspectos disso.

Obrigado!
Anúncio Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
4 respostas
Ordenar por: Data
EugenioTM 11
Primeira frase:
- It's crystal clear in my mind what the good and bad sounds are.
ou
- The good and bad sounds are well distinguished in my mind.

Segunda frase:
- Nada a alterar

Terceira frase:
- The tap-tap-tapping of my typewriter... - o resto está OK ao meu ver.
Matheus Santiago
EugenioTM escreveu:Primeira frase:
- It's crystal clear in my mind what the good and bad sounds are.
ou
- The good and bad sounds are well distinguished in my mind.

Segunda frase:
- Nada a alterar

Terceira frase:
- The tap-tap-tapping of my typewriter... - o resto está OK ao meu ver.
Você entendeu errado. Tenho que passar do inglês para o português. Gostaria de saber se as traduções que fiz estão corretas. Obrigado.
EugenioTM 11
Desculpa pelo mau entendimento. Acho que apenas uma passagem da terceira frase está incorretamente traduzida:

The tapping, tapping, tapping of my typewriter as the keys hit the paper is a lovely sound to me

- A batida, batida, batida da minha máquina de escrever ao as teclas baterem no papel é um som amável para mim. Muitas vezes eu prefiro o som do que escrevo aos aspectos disso.
Matheus Santiago
EugenioTM escreveu:Desculpa pelo mau entendimento. Acho que apenas uma passagem da terceira frase está incorretamente traduzida:

The tapping, tapping, tapping of my typewriter as the keys hit the paper is a lovely sound to me

- A batida, batida, batida da minha máquina de escrever ao as teclas baterem no papel é um som amável para mim. Muitas vezes eu prefiro o som do que escrevo aos aspectos disso.
Imagina, não tem problema nenhum. Muito obrigado!
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!