Tradução de "clear in my mind, turned against, tap''

Matheus Santiago
Olá gente. Gostaria de saber se há erros nas traduções das seguintes frases:

I'm quite clear in my mind what the good sounds are and what the bad sounds are.
Está completamente claro em minha mente o que os bons e os maus sons são.

I've turned against whistling, for instance.
Eu me tornei contra o assobio, por exemplo.

The tapping, tapping, tapping of my typewriter as the keys hit the paper is a lovely sound to me. I often like the sound of what I write better than the looks of it.
A batida, batida, batida da minha máquina de escrever como as teclas batem no papel é um som amável para mim. Muitas vezes eu prefiro o som do que escrevo aos aspectos disso.

Obrigado!
Anúncio Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
4 respostas
Ordenar por: Data
EugenioTM 360 11
Primeira frase:
- It's crystal clear in my mind what the good and bad sounds are.
ou
- The good and bad sounds are well distinguished in my mind.

Segunda frase:
- Nada a alterar

Terceira frase:
- The tap-tap-tapping of my typewriter... - o resto está OK ao meu ver.
Matheus Santiago
EugenioTM escreveu:Primeira frase:
- It's crystal clear in my mind what the good and bad sounds are.
ou
- The good and bad sounds are well distinguished in my mind.

Segunda frase:
- Nada a alterar

Terceira frase:
- The tap-tap-tapping of my typewriter... - o resto está OK ao meu ver.
Você entendeu errado. Tenho que passar do inglês para o português. Gostaria de saber se as traduções que fiz estão corretas. Obrigado.
EugenioTM 360 11
Desculpa pelo mau entendimento. Acho que apenas uma passagem da terceira frase está incorretamente traduzida:

The tapping, tapping, tapping of my typewriter as the keys hit the paper is a lovely sound to me

- A batida, batida, batida da minha máquina de escrever ao as teclas baterem no papel é um som amável para mim. Muitas vezes eu prefiro o som do que escrevo aos aspectos disso.
Matheus Santiago
EugenioTM escreveu:Desculpa pelo mau entendimento. Acho que apenas uma passagem da terceira frase está incorretamente traduzida:

The tapping, tapping, tapping of my typewriter as the keys hit the paper is a lovely sound to me

- A batida, batida, batida da minha máquina de escrever ao as teclas baterem no papel é um som amável para mim. Muitas vezes eu prefiro o som do que escrevo aos aspectos disso.
Imagina, não tem problema nenhum. Muito obrigado!
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!