Entitlement - Tradução em português

Andrezzatkm 2 8 111
Como você traduziria:

Marriage is, in fact, a right. Not an entitlement or privilege.
Casamente é, de fato, um direito e não _ _ _ _ _ _ _ ou privilégio.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Votos
Ricardo F. Bernardi 6 33 479
Entitlement
[noun]
- autorização.

Marriage is, in fact, a right. Not an entitlement or privilege.
Casamento é, de fato, um direito. Não uma autorização ou privilégio.
PPAULO 6 51 1.4k
Poderia ainda ser entendido como "direito" (no sentido de sim, ter direitos à benefícios decorrentes de uma situação).
Isto "entitlement" acontecia por exemplo, quando pessoas casavam em famílias nobres e passavam a gozar de direitos e vantagens decorrentes desse evento.
É algo ligado à "expectativa", daí (com menos famílias reais no mundo, nobres, etc etc), e a pessoa ganhava um título ao casar, "entitlement" passou a ser sinônimo de (expectativas) de privilégios e benefícios, quase sempre mencionado de forma pejorativa. Isto é, para falar que a pessoa não "ache que tem algo por direito", que o mundo tem de lhe dar ou oferecer algo (ou tudo) só porque ela nasceu nele ou participa de um determinado grupo, etc. Como casamento era uma espécie de garantia hierárquica, alguns podem ter ficado com essa ideia, daí a frase acima no sentido de voltar à realidade atual.
Assim, de fato casamento é um direito. Não um direito à benefícios ou um privilégio (pessoal).
Breckenfeld 3 15 136
Minha sugestão:

Benefício.

Marriage is, in fact, a right. Not an entitlement or privilege.

De fato o casamento é um direito e não um benefício ou privilégio.


Até mais!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA