Eu me sinto como se estivesse... - Tradução em inglês

Como melhor traduzir a frase:

"Eu me sinto como se estivesse viajando com você..."

a) I feel like I'm traveling with you.
b) I feel like I could be traveling with you.
c) I feel as though I've been traveling with you.
d) ________________________

Thanks.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
10 respostas
  Resposta mais votada
6 47 1.1k
I would go for the letter "C".

If I feel "como se" (as though), it had to be with the present continuous tense, in the sense of "talking about an action that started in the past and stopped recently.'' Which could be the case.

It is implicit that the guy or girl feels as though "now".
http://www.englishclub.com/grammar/verb ... inuous.htm


==============================
"I feel like I am traveling with you" seems (to me) that could be translated as
"eu queria viajar com você/estou com vontade de viajar com você (''agora'', suggested by the "ING" - what I am doing right now, you know)

================================
But I am not a hundred percent sure, though.

Any thoughts?
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
I'd say letter A!
I feel like I'm travelling with you...
But I'm not so sure haha
Paulo.

No Google tradutor a resposta é a letra "A" = I feel like I'm traveling with you.
Outro exemplo que achei:
http://letras.mus.br/hillsong/1885833/
http://www.vagalume.com.br/alex-clare/too-close.html

Pesquisei no Google, e no site www.yahoo.com li várias frases com essa construção (eu me sinto como se...) e todas elas usaram o simple present (I'm, I don't, etc) depois do "feel like" para expressar o que em Português usaríamos o pretérito imperfeito do subjuntivo (estivesse).

http://answers.yahoo.com/question/index ... 108AA2EAaK
http://answers.yahoo.com/question/index ... 030AAiQZSk

Creio que seria a resposta "de segurança", mesmo sendo um tanto desconfortável para alunos intermediários, como eu, usar "simple present" pra traduzir nosso "estivesse".
_________________________________________________________

Já a letra B haveria uma leve diferença de significado, pois o verbo "estivesse" seria traduzido como "could be" (pudesse estar).

Ou seja: "Eu me sinto como se estivesse..." tem significado levemente diferente de "eu sinto como se pudesse estar..."
__________________________________________________________________

Já a 3ª opção: "I feel as tough I've been traveling with you" seria a que eu melhor entenderia se fosse ler diretamente do Inglês. O uso do present perfect continuous explicitaria que a viagem começou no passado e ainda continua no presente (que é o contexto da frase em Português). O uso do "as tough" no lugar de "like" deixaria claro que a tradução seria: "COMO SE..."

http://www.gamespot.com/forums/games-di ... -31002511/

http://www.xojane.com/entertainment/fre ... in-a-dream

http://letras.mus.br/stray/1807252/


_____________________________________________________

Pra mim, creio não ser possível traduzir a frase "I feel like I'm traveling with you" como vc disse: "eu queria viajar com vc/estou com vontade de viajar com vc" uma vez que a tradução adequada seria: I FEEL LIKE TRAVELING WITH YOU (sem o "I'm e usando ING).

http://pt.talkenglish.com/LessonDetails.aspx?ALID=2023
6 47 1.1k
Yeah, Robson. You got it right, it couldn´t be my way. Indeed it would be "eu me sinto como se estivesse viajando com você"


From the samples I took from the Web,if I am not mistaken:

Seconds feel like hours, there is water everywhere, I bounce forward and back, up and down, I feel like I'm inside a washing machine and if I don't hang on desperately I'll be ejected.

Eu me balanço para frente e para trás, mas também para cima e para baixo. Parece que estou dentro de uma máquina de lavar roupa e se não me agarrar à balsa vou ser expelido a qualquer momento.
[Linguee]
=======================

When we feel like giving up or falling down, He will pick us up.
Quando nos sentirmos com vontade de desistir ou caindo, Ele nos apanhará.
[Linguee]

When we feel like we are giving up...
Quando nos sentirmos como se estívessemos desistindo...
(I tinkered the above sentence)

=========================
I feel like I am going crazy, watching people who cry at one moment and laugh the next moment.

Eu sinto como se eu estivesse ficando maluco, vendo pessoas que uma hora estão chorando e outra hora estão sorrindo.

====================
http://www.azlyrics.com/lyrics/alexclare/tooclose.html
And it feels like I am just too close to love you,
E é como se eu fosse amigo/familiar demais para te amar
There's nothing I can really say.

================
http://www.eonline.com/news/481094/mile ... -the-world
Miley Cyrus Talks Double Standards: "I Feel Like I'm One Of The Biggest Feminists In The World"

"I feel like I'm one of the biggest feminists in the world because I tell women to not be scared of anything," she said. "Girls are all beautiful."
Eu me sinto/é como se (eu) fosse uma das maiores feministas do mundo...


================
http://www.vanityfair.com/online/daily/ ... tube-world
Colvin would disagree; she fought not only to report the truth about those suffering in the world’s most troubled conflict zones but also for a profession she felt was dying in the Internet age. “How do I keep my craft alive in a world that doesn’t value it?” she told a friend. “I feel like I am the last reporter in the YouTube world.

Eu me sinto como se fosse/é como se eu fosse a última reporter...


So, right you are.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Now my tentatively answer (educated guess) on the letter "C"


I feel as though I've been traveling with you.

Reading this site, looks like the closest situation to the context of the initial message, would be that of "unreal or imaginary", except that it´s not the case. More to the "se estivesse" side.

Another "glitch" would be that
the usage of "as if" and "as though" to suggest that something is unreal would require a past tense.
with a past verb tense.


http://www.grammaring.com/as-if-as-though





As if & as though

We can use as if when we want to say what something or someone seems like. As though can be used in exactly the same way:

He looks as if/though he hasn't slept all night. (His appearance suggests this, i.e. he looks very tired)

It feels as if/though summer's on the way. (The warm air and sunny sky suggests this)

It sounds as if/though they've arrived. (The sound of a car stopping, doors opening, people talking outside suggest this)

We can also use as if and as though with a past verb tense, to suggest that something is unreal:

She behaves as if/though she were the Queen. (She obviously isn't the Queen)

He walks as if/though he were an old man. (But in fact he's a young man)

They talk as if/though the world were coming to an end. (Of course it's not)



++++++++++++
So, the alternative "C" is out of question now.
6 47 1.1k
It seems to me, that they "threw a curve", by putting two different topics in a question. One topic being the "como se estivesse" and the other "imaginary and unreal situation". Different, but related, it worth noticing.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Paulo.

Consultei a gramática "English Grammar in use" sobre o assunto AS TOUGH/AS IF/LIKE.

Consultei também uma professora americana, que ensina Inglês no Brasil (English with Kristen via facebook).

Pode ser usado tanto AS TOUGH, AS IF ou LIKE (este ultimo informalmente).
*************************************************************************************************
Expliquei a ela o contexto e EIS A RESPOSTA DELA como correta foi a letra C:

"I feel as if I've been traveling with you."

(Indica que a viagem se iniciou no passado e ainda continua até o presente momento - ou acabou de terminar).

CONTEXTO: tenho um amigo que viajou em janeiro pros EUA e ainda se encontra lá. Eu vejo as fotos dele e "me sinto como se estivesse viajando com ele".

Seria o caso, por exemplo, de dizermos isso para alguém que estivesse fazendo um tour pela Europa, . A pessoa começou a viajar dias atrás e ainda continua viajando, por exemplo. NÃO NECESSARIAMENTE ESTÁ VIAJANDO NESTE MOMENTO.

______________________________________________________

Já a frase "I feel as if I'm traveling with you." indica que ELA ESTÁ VIAJANDO NO MOMENTO DA FALA; está num aeroporto, fazendo conexão, indo de um país pro outro, por exemplo,

Seria apenas uma questão de diferenciar present continuous X present perfect continuous.

Assim, o "AS IF" permite várias construções verbais, que variam dependendo do contexto, por exemplo:

I didn't feel as if I had had breakfast.
Parecia que eu não tinha tomado café da manhã.

_______________________________________________________________

Pra tentar descobrir qual seria a melhor tradução em Inglês, cheguei a uma conclusão: transformar a frase EU ME SINTO COMO SE...; É COMO SE...; SOA COMO SE... para outra frase, em Português, usando o PARECE QUE, uma vez que com esta construção os verbos em Português coincidem com o inglês.

Por exemplo:

********************************************************************************************
*Eu me sinto como se estivesse viajando com vc.
Parece que eu estou viajando com vc.
I feel as if I'm traveling with you.

********************************************************************************************

* Eu me sinto como se eu estivesse viajando com você... (desde que vc foi pros EUA).
* Parece que eu tenho estado viajando com você... (desde que vc foi pros EUA).
* I feel like I've been traveling with you (since you went to the USA).

o uso do SINCE (subentendido, no caso da frase em Portugues inicialmente, uma vez que o interlocutor conhecia o contexto) exigiria PRESENT PERFECT CONTINUOUS em Inglês.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

CONCLUSAO FINAL QUE TIVE:

1) o uso do AS IF/AS THOUGH/LIKE permite várias construções verbais;
2) a construção verbal correta depende do contexto;
Conclusão final a que cheguei:

1) o uso do "AS IF" permite várias construções verbais, e NÃO somente uma específica;

2) a construção verbal correta em alguns casos (como o que apresentei) depende do contexto; Tanto a letra A como a letra C poderiam estar corretas.

3) Estou precisando urgente revisar os modos verbais em Inglês...hahahahahahaha

Paulo, acho q agora está claro pra mim...

Sua ajuda foi essencial pra que eu aprofundasse o tema e conseguisse entender tudo isso. Menos um problema na minha vida...kkkkkkkkkkk

Abração.
6 47 1.1k
Ha ha ha, we proud of you, and thanks for sharing with us. Now I and many others learnt something more. And believe me, it´s everyday that we are faced with a question like that, and a learner like you, he he.
I am happy that is solved.

Now that we know the answer, I got curious. Where did you find it? or it was you that devised the question on your own? just out of curiosity! LOL.
O contexto é real. kkkkkk

Eu, Robson, tenho um amigo que viajou em janeiro pros EUA e ainda se encontra por lá, viajando.

De vez em quando ele me manda algumas fotos via face, e eu, como sou aficionado por viagens, quis dizer a ele, ao apreciar as fotos: "eu me sinto como se estivesse viajando com vc". Mandei pra ele "I feel like I've been traveling with you".

Essa frase me pareceu a mais natural à época. Mas depois que a escrevi, fiquei encucado, pois não tinha familiaridade com o "AS IF".

Como os tempos verbais em Português nem sempre coincidem com os do Português, pensei que eu poderia ter me enganado e então começou a maratona pra entender a estrutura gramatical envolvida na frase.
6 47 1.1k
Ah tá!
Porque eu pensei que poderia ser alguma prova de inglês, tipo vestibular, concurso ou coisa assim. Aparece cada coisa assim! O que leva algumas vezes a anulação de questões ou "dar a questão pra todo mundo" (com "todo mundo" aqui me refiro aos candidatos.)

Eu costumava comprar a Reader Digest em inglês, e sempre ia na seção "Word Power". Podia-se encará-la como um teste (de múltipla escolha) com quatro ou cinco alternativas, das quais só uma seria a certa.
Uma vez porém, fiquei numa dúvida cruel quanto a um significado de uma palavra...pra mim daria duas respostas. Então, acostumado que era com aquela seção, fiquei tentando desvendar o mistério e achar a resposta certa.
Até que num momento, resolvi por algum método (acho que foi o "minha mãe mandou dizer que a resposta era..você...alternativa letra tal! Pronto escolhi"!.)
Pra minha surpresa, haviam duas respostas. Nesse mês, o idealizador do testezinho resolveu simplesmente colocar uma questão com duas respostas certas! Na seção de respostas ele explicou que teria duas alternativas certas, simples assim!
Tecnicamente, eu errei, eu teria que acertar as duas. Aquilo realmente me impressionou.

Agora de alguma forma, não sei porque, esse tópico me lembrou disso, rssss. :P
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!