Tradução de "High tech, high touch"

5
Olá amigos!
Estou iniciando no inglês e me deparei com um texto que fala sobre tecnologia. O texto traz este título " High tech, high touch ".
Minha dúvida é: qual é a melhor tradução para este título?
grato, aguardo resposta.
Sergio Assis
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
450 2 12
Olá Sergio,

High tech: Esse termo é utilizado para identificar a geração High Tech. A pessoa que faz parte da geração High Tech é aquela que não manda mais uma carta (Carta, oi?) ou até mesmo um telefonema, preferindo usar outros meios de comunicação como Skype, Facebook, Whatsapp e afins. Mantém perfis ativos nas redes sociais, ou seja, está sempre conectado com o mundo. Enfim, são amantes da tecnologia em si e da praticidade proporcionada.

Também é uma abreviação de High technology, que em português seria algo como "Alta Tecnologia, Tecnologia de Ponta, Tecnologia de última geração" e por ai vai.


High touch: essa geração é totalmente o oposto da High Tech, muito perceptível entre as pessoas com a idade mais avançada, mas não é necessariamente dessa forma. É a pessoa que não tem uma noção tecnológica tão aflorada, é que prefere levar um papo olho-no-olho e que não vai absorver como os avanços tecnológicos funcionam com facilidade.

Não sei dizer se existe uma tradução apropriada para esses termos em português, mas uma fez entendido o que são esses dois carinhas, isso torna-se desnecessário.

Para maiores informações veja também:
http://online.wsj.com/ad/article/greath ... omplicated
http://exame.abril.com.br/rede-de-blogs ... 13/188469/

Abraço, Caio.

10170 3 16 182
Caio, I'm not quite sure what you're saying . See the review at http://labs.blogs.com/its_alive_in_the_ ... lomon.html

The book in question is about how to deliver customer service not only with high tech, but with the right "touch". "Touch" here means many things, and from the point of view of customer service we're talking about high connectivity (contact) with the customer -- "touching the customer", if you will.

When we say "Let's keep in touch," we mean something similar, metaphorically.

Pra mim uma tradução razoável seria "Alta tecnologia, alto Contato" -- mas entendendo que a alta tecnologia por si mesmo não significa alto contato com clientes ou fregueses.