Tradução de "I bailed early"

Avatar do usuário Daniel Reis 815 14
Olá pessoal,

Vejam a frase abaixo:

The party was boring so I bailed early.

Está nítido que 'bailed' nesse caso significa sair, mas teria uma tradução mais direta para bailed? Seria uma espécie de gíria como "vazar ou cair fora"?

Valeus
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5420 2 16 105
He y =)

Sim, 'bailed' seria como 'vazar' ou 'cair fora'

"A festa estava chata então resolvi cair fora mais cedo"

=)
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 35970 4 32 631
A questão não é que a pessoa saiu, é que ela "desistiu/abandonou a festa". É muito comum, sobretudo coloquialmente/informalmente, o uso de "clause reductions", daí a "não conclusão" da frase/expressão, etc. Deixando para o ouvinte inferir que se trata de um caso de "bail out" (o ato de desistir de algo/abandonar/cair fora/mudar de opinião/não querer mais).
Se o enunciador da frase quisesse, ele poderia ter dito "I bailed out early".
Você chutou e acertou, seria sim um "vazar ou cair fora" nesse caso.

http://www.wordreference.com/enpt/bail