Tradução de "I bailed early"

Avatar do usuário Daniel Reis 955 1 15
Olá pessoal,

Vejam a frase abaixo:

The party was boring so I bailed early.

Está nítido que 'bailed' nesse caso significa sair, mas teria uma tradução mais direta para bailed? Seria uma espécie de gíria como "vazar ou cair fora"?

Valeus
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário OEstudantedeIngles 5645 2 16 110
He y =)

Sim, 'bailed' seria como 'vazar' ou 'cair fora'

"A festa estava chata então resolvi cair fora mais cedo"

=)
Avatar do usuário PPAULO 42175 6 33 742
A questão não é que a pessoa saiu, é que ela "desistiu/abandonou a festa". É muito comum, sobretudo coloquialmente/informalmente, o uso de "clause reductions", daí a "não conclusão" da frase/expressão, etc. Deixando para o ouvinte inferir que se trata de um caso de "bail out" (o ato de desistir de algo/abandonar/cair fora/mudar de opinião/não querer mais).
Se o enunciador da frase quisesse, ele poderia ter dito "I bailed out early".
Você chutou e acertou, seria sim um "vazar ou cair fora" nesse caso.

http://www.wordreference.com/enpt/bail