Tradução de "It just happened"

Eu pesquisei na net e constava que isso era uma expressão que se fala quando algo tão inusitado acontece, mas em uma provável tradução , qual seria o termo mais adequado?

Trecho que estava lendo: “The standard, uninformed, view of the contemporary drugs scourge, which is ravaging the minds and bodies of Western youth and thus degrading the gene pool, is that it 'just happened'.”
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 8600 16 156
The standard, uninformed, view of the contemporary drugs scourge, which is ravaging the minds and bodies of Western youth and thus degrading the gene pool, (it) is that it 'just happened'.

>> A visão padrão, desinformada, do flagelo das drogas contemporâneas, que esvazia as mentes e os corpos da juventude ocidental e, assim, degrada o grupo genético, é isso que "acabou de acontecer" / "aconteceu (apenas)".

REFERENCE: DOUGLASS, Joseph D. Red Cocaine - The Drugging of America and the West. Edward Harle Limited; 2nd edition. 1999.

A frase do livro está na afirmativa; assim sendo, deduz-se que o autor esqueceu de utilizar it (pronome pessoal do caso reto) para se referir ao fato que acabou de acontecer. Se fosse uma pergunta, a frase deveria ter sido escrita: "Is that what just happened?" ("É isso o que acabou de acontecer?") ou "Is that what happened?" ("É isso que aconteceu?").

A título de curiosidade, a expressão just happened também pode ser traduzida como:

Chuck's wife just happened to catch it on video.
>> A esposa do Chuck apanhou isso em vídeo por acaso.