Tradução de "It was as beautiful as I have ever seen"

Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
Inicialmente pensei na tradução: Foi o mais bonito que eu já vi, mas então notei que não se trata de um superlativo, que seria "It was the most beautiful I've ever seen" e sim de um "comparativo de igualdade" (há um nome técnico pra isso?).

Sendo assim, qual seria a tradução para essa construção?

Segue contexto:

At the top of the hill I found a seat of a yellow metal that I didn't recognise. I sat down on it and looked at the wide view of our wourld under the sunset of that long day. It was as beautiful as I have ever seen. The west was burning gold, mixed with some purple and red. Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a line of shining meta. (Um versão do livro "The Time Machine", publicada pela Pearson)

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 7040 14 128
Olá ALBERT,

O personagem em questão faz uma comparação do que ele está vislumbrando com outras coisas que ele já vislumbrou.
Como estamos estudando o comparison of equality, em suma, ele não quis dizer que tal paisagem é mais ou menos bonita do que ele já viu; apenas quis dizer é tão igual quanto.

Os exemplos apresentados por você neste último post estão relacionados a um comparison of equality entre substantivos. No livro, a comparação ficaria mais simples se o autor utilizasse as palavras paisagem ou vista; o que não aconteceu.

No momento, como uma sugestão diferente, o que me vem a mente é: Já vi coisas tão bonitas, porém considero esta tradução adaptada demais.

Posso estar me antecipando, portanto aguardemos a avaliação dos nossos colegas.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 7040 14 128
ALBERT,

Se estudarmos pela gramática normativa, o nome deste conteúdo é mesmo comparison of equality. Você acertou!

Sugiro que leia:

(1) https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/comparing-and-contrasting/comparison-comparisons-of-equality-as-tall-as-his-father

(2) http://mundoeducacao.bol.uol.com.br/ingles/comparative-of-equality.htm

At the top of the hill I found a seat of a yellow metal that I didn't recognise. I sat down on it and looked at the wide view of our wourld under the sunset of that long day. It was as beautiful as I have ever seen. The west was burning gold, mixed with some purple and red. Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a line of shining metal.

>> No topo da colina, encontrei um assento de um metal amarelado que não reconheci. Eu me acomodei nele e observei a visão ampla do nosso mundo sob o pôr do sol desse longo dia. Foi tão bonito quanto eu já vi. O oeste dourado estava ardendo, misturado com algum tipo de roxo e vermelho. Abaixo estava o vale do Tâmisa, no qual o rio corria como uma linha de metal brilhante.
Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
Olá, Ricardo!

Obrigado pela contribuição! Mas essa tradução literal para o português (PT-BR) não faz muito sentido: Foi tão bonito quanto eu já vi. Peço, por gentileza, que utilize uma outra frase, para melhor compreensão.

Obs.: os exemplos apresentados nos links são formas que realmente utilizamos em PT-BR, como "Cezar é tão engraçado quanto Raul", "Meu irmão é tão forte quanto você" e "Minha mãe é tão nova quanto a minha professora", mas essa que você apresentou não, pois fica parecendo sem sentido.
Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
Obrigado pelo esclarecimento, Ricardo!

Considerando que o personagem estava vislumbrando a paisagem do atual mundo, do alto de uma colina, e que ele conhecia um mundo diferente desse (pois o personagem veio do passado, no livro), escolhi esta tradução: Tudo era tão bonito quanto as coisas que eu já conhecia.

Se você achar que minha tradução foge do sentido original, só avisar. ^^
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 7040 14 128
ALBERT,

Eu ainda insistira em "Era tão bonito quanto já vi".
Apenas retiraria o verbo "foi", o qual foi um erro de tradução de minha parte.