'my kicks are cooler,fresher than yours - Tradução em português

Pessoal,
Vi uma camiseta, de uma marca famosa e conceituada em uma loja também famosa, e quase a comprei. Porém não entendi direito a frase nela escrita e achei estranho a forma em que estava escrita. Eis a frase:

"My kicks are fresen then yours"

1º. Qual a tradução?
2º. não deveria ser "than" ao invés de "then"?

Thanks a bunch!

Paulo.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
18 respostas
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Olá Paulo,

Realmente o termo "fresen" parece se tratar de uma alusão à algum nome ou pessoa.Não se trata de um termo comum.Veja algumas possibilidades:

"My kicks are cooler than yours."
"My kicks are fresher than yours."

*Usa-se "than" no lugar de "then".Provavelmente alguma marca de tênis,sapatos.Numa referência aos "chutes"(kicks).

Boa sorte!
Só pra desencargo: Podemos então usar "then" no lugar de "than" sem "ferir" a gramática nem comprometer o significado?

Grato,

Paulo.
Mil perdões!
Eu digitei errado. Não é fresen e sim fresher.
Desculpe-me.
Paulo!
pelo que eu sei "then" e "than" são palavras com sentidos completamente diferentes.

"than" é usado para fazer comparações, justamente como na frase "My kicks are fresher than yours." e "then" é usado como "então".

Ex: "we went to the shopping center and then he bought the tennis"
"Fomos ao shopping center e então ele comprou o tênis"

O exemplo não tá bom mas acho que serve pra mostrar que são duas coisas diferentes rsrsrs

Abraços
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Olá Pessoal,

"Than" e "then" são termos totalmente diferentes.

1.She´s better than you.(Ela é melhor do que você.)
2.I had lunch,then I went home.(Eu almocei e então fui para casa.)

Bons estudos
!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Henry Cunha 3 18 184
Concentre-se na palavra "kicks", que significa, as minhas diversões, os meus entretenimentos.

Quer dizer, as coisas que eu faço são melhores, mais novas do que as suas.

Outra: "I get a kick out of that" = Isso me entretem. Me divirto com isso.

Regards
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Olá Henry,

Algo me disse que para uma boa tradução neste caso precisaríamos de um termo em português que tivesse um pouquinho de "chute"(kick) e mais um pouco de "kicks"(diversões).Para mim,fica clara está mistura na sentença...

Pesquisando no Google,olha o que eles estavam vendendo em um site com esta frase:

http://www.sneakerfiles.com/2008/10/30/ ... -dark-1st/


Valeu!
Henry Cunha 3 18 184
Olá Donay,

Em inglês, como vc provavelmente sabe, dizemos coisa como "I get a kick out of his oddball answers in class", querendo dizer, eu me divirto bastante. Realmente não sei se "kick" nesse sentido apareceu da relação com chute (ou chuteira) ou não. Agora, a palavra "fresh" (lembrando o oposto, fedido) certamente dá bem com o seu entendimento. Vcs usam "chute" em português no sentido de algo divertido?

Outro jeito pra dizer "get a kick out of" é "get a charge out of", que provavelmente se relaciona com o choque elétrico de um fio, a descarga (non-fatal, we hope).

Quando achar o termo em português, gostaria de saber! We can then kick this one around a little more!

All the best!
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Olá Henry,

Por aqui "chute" não é usado assim.Lembro me de "show de bola",que poderia até se aplicar.

"Meus shows de bola são melhores do que o seu."

Valeu!
Pessoal, Gostaria de agradecer à todos que comentaram aqui neste tópico.
No entanto, gostaria de "colocar mais lenha na fogueira" e insistir porque uma marca tão respeitada como a NIKE ( agora sim eu revelei a marca da camiseta ) escreveria "then" ao invés de "than" no comparative. É isso que eu não consigo digerir com muita facilidade, aliás, facilidade nenhuma.

Relembrando como está escrito: My kicks are fresher then yours.

Thanks again!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Henry Cunha 3 18 184
Paulo

Coisa impressa no exterior, em inglês, frequentemente contem erros idiomáticos. Pode ser essa a explicação mais simples.

Regards
Flavia.lm 1 10 96
Muitos produtos "made in China" têm este probleminha.
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Olá Pessoal,

No exterior trabalham alemães,italianos,franceses,etc que não falam inglês como primeira língua ou não se esforçam para manter os padrões naturais do idioma.Por isso,acredito serem indispensáveis referências seguras como Longman,Cambridge,etc.Não precisa falar inglês como primeira língua para falar bem,mas sim preservar as características naturais e originais que o idioma possui.

Valeu pessoal!
Felipe Flores escreveu:Paulo!
pelo que eu sei "then" e "than" são palavras com sentidos completamente diferentes.

"than" é usado para fazer comparações, justamente como na frase "My kicks are fresher than yours." e "then" é usado como "então".

Ex: "we went to the shopping center and then he bought the tennis"
"Fomos ao shopping center e então ele comprou o tênis"

O exemplo não tá bom mas acho que serve pra mostrar que são duas coisas diferentes rsrsrs

Abraços
Uma curiosidade:
Tennis = tênis?
Não seria sneakers? Ou posso usar as duas formas?

Obrigado.
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Olá Denishooter,

Tênis em inglês:
Tennis shoes
Sneakers(AmE)
Trainers(BrE)

Bons estudos!
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Pessoal, vim passar o final de semana na casa de minha mãe, e peguei justamente essa camiseta para dormir, fiquei incomodado com o erro. O "than" realmente parece estar incorreto, pois sempre que alguma palavra ou frase em inglês de fonte confiável não faz sentido, eu procuro a expressão no Google para ver se não é alguma expressão que eu não conheço, e dessa vez não encontrei nada, encontrei apenas este tópico.

É, a camiseta é original da Nike, e parece que temos um erro mesmo...
Thomas 7 61 290
"Kicks" is also slang for "shoes". Possibly the T-shirt was printed by a shoe company referring to "fresh shoes". It's common in English to use in advertising expressions that are vague or have double meanings.
dlr
Exactly, and since the shirt was made by Nike (I assume), I can't think of any other meaning than "My shoes are cooler than yours."