On demand - Tradução em português

2 17
Olá pessoal,

A frase que ouvi era mais ou menos assim: Trust me, you can make it on demand.

Qual a melhor tradução ?

Valeus

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
7 respostas
Ordenar por: Autor
  Resposta mais votada
3 23
Considerando que é o contexto do "it" da frase é dinheiro e que "make it" seria fazer dinheiro ou ganhar dinheiro trabalhando, acredito que a melhor tradução seria:
Acredite em min, você consegue ganhar dinheiro assim que precisar.
Essa frase poderia perfeitamente fazer parte da conversa entre um americano nativo e um imigrante recém chegado aos EUA.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
3 15 134
Minha sugestão:


Confie, você pode conseguir quando precisar.


Até mais !
2 17
Olá,

Foi o que eu consegui pescar na frase, mas esqueci de falar que o ''it'' ali significa dinheiro, então seria ''ganhar dinheiro por encomenda'' ? não sei se é a melhor tradução, vamos esperar por mais respostas, obrigado de qualquer forma.

Valeus
1 3 96
Assim sem contexto é difícil, mas um "educated guess" pode ser:

Acredite, você pode pedir por encomenda.
1 3 96
Faz mais sentido. Veja como o contexto é brutal na construção de uma tradução. Evita que atiremos no escuro.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
6 51 1.4k
Na verdade depende do caso, e "on demand" poderia ser um tipo de "sob encomenda. Por exemplo, serviços de internet/TV etc, nos quais se armazena um programa/pacote de dados (áudio, imagens, filmes etc) e se transmite por "streaming on demand" ("streaming"/transmissão sob demanda) em contraponto aqui aos "live streamings'' (transmissões de pacotes de eventos ao vivo.)

Literalmente "on demand" seria "sob demanda", mas se pode associar "on demand" ao "sob encomenda" nos casos de serviços de TV a cabo, por exemplo. Digo, na prática.

http://www.upx.com.br/diferenca-entre-s ... c-ZU7JViko
6 51 1.4k
Yep, sometimes context is everything! and being on the know, of course. Thanks Delimaes, for your insightful contribution.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE