From the following text I think that " pick up lines" would mean "frases de sedução" or in contemporary Portuguese "cantadas" (supposed to be funny lines or and somehow meaning words of endearment, or even friendship - a "saving face" tool, kinda - just in case the other party doesn´t fall for it.)
Cheesy pick up lines - cantadas bregas, sem graça/criatividade, de mal gosto ou clichê, etc.http://www.thingser.com/links/m-huffpos ... ctionwomen
That said, a loose translation of mine here:
We want cheesy pick up lines, but we don’t want to be picked up… for that involves the possibility of being set down.
(Nós queremos/aceitamos cantadas/xaveco/flertes, mas não queremos exatamente ficar/entrar num relacionamento (mais sério)...pois isso involve a possibilidade de "consolidar" (estabililizar/solidificar/se "prender" a um relacionamento e se tornar sério.)
Set down - in this text would mean "to settle down":
sossegar/sossegar o facho/aquietar/tomar rumo/serenar/levar um relacionamento à sério (the well known - he/she is the one
In certain contexts - "comprometimento".
The last paragraph (of that piece of text) is particularly telling:We want to walk this middle line: pretending we don’t have emotions while wearing our heart on our sleeve, wanting to be needed by someone yet not wanting to need someone. We play hard to get just to test if someone will play hard enough – we don’t even fully understand it ourselves. We sit around with friends discussing the rules, but no one even knows the game we’re trying to play. Because the problem with our generation not wanting relationships is that, at the end of the day, we actually do.
Em outras palavras, nós queremos comprometimento do outro, mas não queremos dedicação...
Coisas da era da incerteza...